Abhanga 4207
What-do-now — holding-bhīḍa — fearless-mouth-played.
The verse
काय करूं आतां धरुनियां भीड । निःशंक हें तोंड वाजविलें ॥१॥
नव्हे जगीं कोणी मुकियाचा जाण । सार्थक लाजोनी नव्हे हित ॥ध्रु.॥
आलें तें उत्तर बोलें स्वामीसवें । धीट नीट जीवें होऊनियां ॥२॥
तुका म्हणे मना समर्थासीं गांठी । घालावी हे मांडी थापटूनि ॥३॥
Literal translation
What-do-now — holding-bhīḍa — fearless-mouth-played. World-no-one-listens-to-mute — shame-no-hita. Whatever-uttara-came — spoke-with-svāmī — dhīṭa-nīṭa-jīvē. Tukā: mana — meet-samartha — place-māmḍī-thumping.
What it means
★ A 3-verse fearless-prayer-stance text. What can I do now, holding shyness? Fearlessly, this mouth has played. Know: in the world, no one listens to the mute; fulfilment doesn't come from yielding to shame — it gives no good. Whatever answer has come, I speak with svāmī — becoming bold-and-straight in spirit. Tukā says: mana — meet the powerful-one; place the māmḍī thumping. The image: māmḍī-thāpaṭūni — sit down with thigh-slap (gesture of friendly-defiance / equal-confrontation). Mana, meet the samartha as a friend confronts a friend; don't yield to shyness. Pair with 4206 (mauna-protest), 4179 (Deva-why-abōlā).
For someone today
Tukārām: no-one-listens-to-the-mute-in-this-world; speak-with-the-Lord-fearlessly; sit-down-with-the-samartha-thumping-your-knee-as-equal.
Where this applies
- ★ Tukārām's fearless-prayer-stance — māmḍī-thumping with-samartha canonical