संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4262 of 4582

Abhanga 4262

Listen-vīnavatī — Rakhumāī's-pati-Pāṇḍurangā.

The verse

आतां तरी माझी परिसा वीनवती । रखुमाईंच्या पति पांडुरंगा ॥१॥ चुकलिया बाळा न मारावें जीवें । हित तें करावें मायबापीं ॥२॥ तुका म्हणे तुझा म्हणताती मज । आतां आहे लाज हे चि तुम्हां ॥३॥

Literal translation

Listen-vīnavatī — Rakhumāī's-pati-Pāṇḍurangā. Mistaken-bāḷa-shouldn't-be-killed — māyabāpa-do-hita. Tukā: I-called-yours — now-lāja-on-you.

What it means

★ A 3-verse mistaken-child mother-father-bhrida text. At least now listen to my plea, Rakhumāī's husband, Pāṇḍurangā. The mistaken child shouldn't be killed with life — the mother-father should do (his) welfare. Tukā says: they call me yours — now the shame is on you. The bhrida-argument: people-call-me-yours (publicly-known-association) — so if I fail, the shame belongs to you. Pair with 2842 (mother-cuts-throat extreme-abandonment), 4255 (don't-pacify-with-shard).

For someone today

Tukārām: the-mistaken-child-shouldn't-be-killed — do-his-welfare; if-I'm-called-yours, the-shame-is-now-on-you.

Where this applies

Related verses