Abhanga 4268
The verse
तुजविण चाड आणिकांची कांहीं । धरीन हें नाहीं तुज ठावें ॥१॥
तरणउपाय योगक्षेम माझा । ठेवियेला तुझ्या पायीं देवा ॥ध्रु.॥
कोण मज आळी काय हे तांतडी । सोनियाची घडी जाय दिस ॥२॥
तुझिया नामाचें ल्यालोंसें भूषण । कृपा संतजन करितील ॥३॥
तुका म्हणे जाला आनंदाचा वास । हृदया या नास नव्हे कधीं ॥४॥
Literal translation
No-craving-for-other — yoga-kṣēma-at-feet. What-āḷī-what-hurry — golden-day-passes. Wear-bhūṣaṇa-of-Name — santas-do-krpā. Tukā: ānanda-dwelt-in-hrdaya — never-nāśa.
What it means
A 4-verse brief-confidence text. I have no craving for anyone but you; that I'd hold such — you know this isn't so. My means-of-crossing and well-being I've placed at your feet. What tantrum, what hurry — the golden day passes. I've worn the ornament of your Name; the santas will do krpā. Tukā says: bliss has taken residence (in my heart); there is no destruction for this heart, ever.
For someone today
Tukārām: I've-placed-my-well-being-at-your-feet — no-hurry-no-tantrum — bliss-has-taken-up-residence-in-my-heart.
Where this applies
- Tukārām's yoga-kṣēma-at-feet — ānanda-in-hrdaya canonical