Abhanga 4270
The verse
तुज केलिया नव्हे ऐसें काईं । डोंगराची राईं क्षणमात्रें ॥१॥
मज या लोकांचा न साहे आघात । देखणें प्रचित जीव घेती ॥ध्रु.॥
सहज विनोदें बोलियेलों गोष्टी । अरंभी तों पोटीं न धरावी ॥२॥
दीनरूप मज करावें नेणता । याहुनी अनंता आहें तैसा ॥३॥
तुका म्हणे जेणें मज तूं भोगसी । तें करीं जनासीं चाड नाहीं ॥४॥
Literal translation
What-can't-you-do — mountain-into-mustard-instant. Can't-bear-loka's-āghāta — pratyakṣa-takes-jīva. Spoke-vinōda — don't-hold-in-pōṭa. Make-me-dīna-rūpa — already-aside-Ananta. Tukā: whatever-bhōga — do-that — no-chāḍa-for-jana.
What it means
A 4-verse petition with playful-self-protection. Done by you, what isn't possible — mountains into mustard-seed in an instant. I can't bear this world's attacks; they kill me on sight. I spoke these stories in natural-play — don't hold them in your belly from the start. Make me lowly-form, not-knowing — for I'm already this way apart from you, Ananta. Tukā says: whatever you let me enjoy — do that; no craving for people. The petition combines requests: (1) acknowledge your power, (2) protect me from worldly-attacks, (3) don't take my playful-words amiss, (4) make me lowly, (5) you decide my bhōga.
For someone today
Tukārām: I-can't-bear-this-world's-attacks — make-me-lowly — whatever-you-decide-for-me-do-that — I-don't-crave-people.
Where this applies
- Tukārām's whatever-bhōga-you-decide-no-chāḍa-for-jana canonical