संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4292 of 4582

Abhanga 4292

Bole-taisā-chāle — vande-his-pādukā.

The verse

बोले तैसा चाले । त्याचीं वंदीन पाउलें ॥१॥ अंगें झाडीन अंगण । त्याचें दासत्व करीन ॥ध्रु.॥ त्याचा होईंन किंकर। उभा ठाकेन जोडोनि कर ॥२॥ तुका म्हणे देव । त्याचे चरणीं माझा भाव ॥३॥

Literal translation

Bole-taisā-chāle — vande-his-pādukā. Sweep-angaṇa-with-body — do-his-dāsya. Be-his-kinkara — stand-with-folded-hands. Tukā: such-a-one-is-Deva — bhāva-at-charaṇa.

What it means

★★ THE most-quoted canonical 3-verse text. One who walks as he speaks — I will bow to his sandals. With body, I will sweep his courtyard; I will do his servitude. I will become his attendant; I will stand with folded hands. Tukā says: (such a one is) Deva — my devotion is at his feet. The line bole-taisā-chāle is one of the most-quoted lines in all-of-Marathi-literature, used universally as the test-of-true-character: one whose action matches his speech is the only one I revere. The cascading-acts (bow-sandals → sweep-courtyard → do-dāsya → become-kinkara → stand-with-folded-hands) show progressive-self-effacement. Pair with 4287 (some-blame-some-praise), 2887 (sant-pūjā warrant).

For someone today

Tukārām: one-whose-action-matches-his-speech — I-bow-to-his-sandals-sweep-his-courtyard-stand-with-folded-hands; such-a-one-is-Deva.

Where this applies

Related verses