Abhanga 4295
The verse
नको येऊं लाजे होय तूं परती । भजों दे श्रीपती सखा माझा ॥१॥
तुझे संगतीनें मोटा जाला घात । जालों मी अंकित दुर्जनाचा ॥२॥
तुका म्हणे रांडे घेइन काठीवरी । धनी सहाकारी राम केला ॥३॥
Literal translation
Don't-come-O-shame — go-back — let-Śrīpati-my-friend-be-worshipped. By-your-sangati-ghāta — ankita-of-durjana. Tukā: rāṇḍē-stick — Rāma-master-helper.
What it means
A 3-verse playful anti-shame-as-witch text. Don't come, O shame (or: O coquette) — go back — let me worship my friend Śrīpati. By your company there's been great harm — I became the registered-servant of the wicked. Tukā says: witch, I will take the stick to you — Rāma has been made my master-helper. The personification: lāja (shame, fear-of-disgrace) is addressed as a woman-tempter; she causes-the-bhakta-to-fall-into-durjana-sanga; the cure is taking-the-stick-to-her with-Rāma-as-helper. Pair with 4267 (only-you-cut-loka-lāja-bēḍī).
For someone today
Tukārām: fear-of-disgrace is-the-trap-by-which-we-become-the-servants-of-the-wicked; with-Rāma's-help-I'll-drive-her-away.
Where this applies
- Tukārām's anti-lāja-as-witch — Rāma-master-helper canonical