संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4295 of 4582

Abhanga 4295

Tukārām's anti-māyā-(or-fear-of-disgrace)-as-witch; great-ghāta-by-her-sanga; Rāma-master-helper canonical

The verse

नको येऊं लाजे होय तूं परती । भजों दे श्रीपती सखा माझा ॥१॥ तुझे संगतीनें मोटा जाला घात । जालों मी अंकित दुर्जनाचा ॥२॥ तुका म्हणे रांडे घेइन काठीवरी । धनी सहाकारी राम केला ॥३॥

Literal translation

Don't-come-O-shame — go-back — let-Śrīpati-my-friend-be-worshipped. By-your-sangati-ghāta — ankita-of-durjana. Tukā: rāṇḍē-stick — Rāma-master-helper.

What it means

A 3-verse playful anti-shame-as-witch text. Don't come, O shame (or: O coquette) — go back — let me worship my friend Śrīpati. By your company there's been great harm — I became the registered-servant of the wicked. Tukā says: witch, I will take the stick to you — Rāma has been made my master-helper. The personification: lāja (shame, fear-of-disgrace) is addressed as a woman-tempter; she causes-the-bhakta-to-fall-into-durjana-sanga; the cure is taking-the-stick-to-her with-Rāma-as-helper. Pair with 4267 (only-you-cut-loka-lāja-bēḍī).

For someone today

Tukārām: fear-of-disgrace is-the-trap-by-which-we-become-the-servants-of-the-wicked; with-Rāma's-help-I'll-drive-her-away.

Where this applies

Related verses