Abhanga 4311
The verse
आणीक कोणापुढें वासूं मुख सांग । कीं माझें अंतरंग कोण जाणे ॥१॥
पाहें तुजकडे येऊनि जाऊनी । पांडुरंगा मनीं विचारावें ॥ध्रु.॥
भय चिंता अवघे उद्योग सांडिले । आठवुनी पाउलें असें तुझीं ॥२॥
नका विसरूं मज वैकुंठनायका । विनवितो तुका बंदीजन ॥३॥
Literal translation
To-whom-else-open-mouth — who-knows-antaranga. Come-go-Pāṇḍuranga — vichārāvē-in-mana. Bhaya-chinta-udyōga-abandoned — remembering-feet. Don't-forget-me-Vaikuṇṭha-nāyaka — Tukā-bandī-jana-prays.
What it means
A 3-verse exclusive-resort prayer. Before whom else shall I open my mouth — who knows my heart-of-hearts? I look at you, coming and going, Pāṇḍuranga — consider this in your mind. Fear, anxiety, all efforts — I've abandoned, remembering your feet. Don't forget me, Vaikuṇṭha-Lord — Tukā prays, an imprisoned-one. The closing bandī-jana (prisoner) is striking — Tukārām as Lord's-bondsman.
For someone today
Tukārām: no-one-else-knows-my-heart — I've-abandoned-fear-anxiety-effort-and-only-remember-your-feet — don't-forget-this-prisoner.
Where this applies
- Tukārām's exclusive-resort + bandī-jana-prisoner canonical