संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4349 of 4582

Abhanga 4349

Tukārām's settle-in-mana-comes-to-mouth-as-is; outer-bhāva-same-as-inner-void; maṇi-shows-its-śōbhā-only-in-setting canonical inner-outer-congruence

The verse

बैसो आतां मनीं । आले तैसें चि वदनीं ॥१॥ मग अवघें चि गोड । पुरे सकळ हि कोड ॥ध्रु.॥ बाहेरील भाव । तैसा अंतरीं हि वाव ॥२॥ तुका म्हणे मणि । शोभा दाखवी कोंदणीं ॥३॥

Literal translation

Settle-in-mana — comes-to-mouth-as-is. Everything-sweet — all-puzzle-fulfilled. Outer-bhāva = inner-vāva. Tukā: maṇi — śōbhā-in-koṇdana.

What it means

A 3-verse inner-outer-congruence text. Let it settle in my mind — what comes out comes to my mouth just as is. Then everything is sweet — all the charm is fulfilled. The outer mode is the same as the inner space. Tukā says: the jewel shows its beauty in its setting. The image: maṇi-only-shines-in-its-koṇdana (jewel only sparkles in its proper-setting) — the bhāva needs the right inner-setting to show its glory.

For someone today

Tukārām: let-the-Lord-settle-in-the-mind — then-the-mouth-speaks-just-as-is — like-a-jewel-shows-its-beauty-only-in-its-setting.

Where this applies

Related verses