Abhanga 4357
The verse
नरदेह वांयां जाय । सेवीं सद्गूचे पाय ॥१॥
सांडोनियां अहंभाव । धरीं भक्ती पूजीं देव ॥ध्रु.॥
थोराचिये वाटे । जातां भवशोक आटे ॥२॥
प्रल्हादातें तारी । तुका म्हणे तो कंठीं धरीं ॥३॥
Literal translation
Don't-waste-nara-dēha — serve-sadguru-pāya. Abandon-aham — hold-bhakti-worship-Deva. Walk-thōra's-path — bhava-śōka-dries. Prahlāda-saved — Tukā: hold-him-in-kaṇṭha.
What it means
A 3-verse nara-dēha-discipline text. Don't waste the human-body — serve the sadguru's feet. Abandon ego-mode — hold devotion, worship Deva. On the great-one's path going — worldly-sorrow dries up. He who saved Prahlāda — Tukā says: hold him in your throat. Pair with 4280 (coming-to-nara-dēha-discriminate-sāra), 4357.
For someone today
Tukārām: don't-waste-the-human-body — serve-the-sadguru — abandon-ego — walk-the-great-one's-path — bhava-sorrow-dries-up.
Where this applies
- ★ Tukārām's nara-dēha-don't-waste-Prahlāda-saver-in-throat canonical