Abhanga 4359
The verse
कुरंगीपाडस चुकलेसे वनीं । फुटे दुःखेंकरोनि हृदय त्याचें ॥१॥
तैसा परदेशी जालों तुजविण । नको हो निर्वाण पाहूं माझें ॥ध्रु.॥
अपराध्याच्या कोटि घालीं सर्व पोटीं । नको या शेवटीं उपेक्षूं गा ॥२॥
तुका म्हणे असों द्यावी माझी चिंता । कृपाळु अनंता पांडुरंगा ॥३॥
Literal translation
Fawn-lost-in-vana — hrdaya-bursts-duḥkha. Paradēśī-without-you — don't-watch-my-nirvāṇa. Place-kōṭi-apparādha-in-pōṭa — don't-upekṣā-at-end. Tukā: keep-my-chinta — krpāḷu-Ananta-Pāṇḍurangā.
What it means
★★ A 3-verse fawn-lost-petition text. Like a fawn lost in the forest — its heart bursts with grief. So have I become a foreigner without you — do not watch my defenseless-end. The crores of my offences — place them all in your belly; do not neglect (me) at the end. Tukā says: let my anxiety remain (with you) — gracious Ananta Pāṇḍurangā. The image kuranga-pāḍasa-chukalēsē-vanīm (the fawn-cub lost in the forest) is striking — a small-fawn separated-from-mother in a wide-wild-forest, heart-bursting with grief. Paradēśī-jālōm-without-you (I-have-become-a-foreigner-without-you) extends the lost-fawn-imagery to the bhakta-without-Lord. Pair with 4267 (only-you-cut-loka-lāja).
For someone today
Tukārām: I'm-a-fawn-lost-in-the-forest; a-foreigner-without-you — swallow-my-crores-of-offences-don't-neglect-me-at-the-end.
Where this applies
- ★★ Tukārām's fawn-lost-in-forest paradēśī-without-you canonical