संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4361 of 4582

Abhanga 4361

Paṇḍharī-vārkarī = khēpā-vaikuṇṭha-bandara.

The verse

पंढरीचा वारकरी । खेपा वैकुंठबंदरीं ॥१॥ तया नाहीं आणखी पेणें । सदा वैकुंठीं राहाणें ॥ध्रु.॥ आला गेला केल्या यात्रा । उद्धरिलें कुळा सर्वत्रा ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं । यासि संदेह कल्पांतीं ही ॥३॥

Literal translation

Paṇḍharī-vārkarī = khēpā-vaikuṇṭha-bandara. No-other-pēṇē — sadā-vaikuṇṭha-stays. Yātrā-saves-entire-kuḷa. Tukā: no-samdēha — even-in-kalpānta.

What it means

★★ THE canonical 3-verse Vārkarī-as-Vaikuṇṭha-port-traveler text. The Vārkarī of Paṇḍharī (makes) a trip at the Vaikuṇṭha-port. For him there's no other camp-stop — he stays always at Vaikuṇṭha. Coming and going, doing the yātrā — he saves his entire kuḷa, everywhere. Tukā says: there's no doubt for this — even at the end of a kalpa. The trade/transport-metaphor: Paṇḍharī-yātrā = a round-trip-business-voyage at Vaikuṇṭha-port; the Vārkarī = a regular-trader at Vaikuṇṭha. The closing kuḷa-uddhāra-sarvatra + no-samdēha-even-in-kalpānta seals the soteriological-claim with kalpānta-irrefragability. Pair with 4360 (Paṇḍharī-5-step-itinerary), 3034 (Vārkarī-mokṣa-adhikārī).

For someone today

Tukārām: the-Paṇḍharī-Vārkarī's-pilgrimage = trip-at-Vaikuṇṭha-port; he-stays-permanently-there; saves-entire-lineage-everywhere.

Where this applies

Related verses