Abhanga 4362
The verse
सोडियेल्या गाईं नवलक्ष गोपाळीं । सवें वनमाळी चालियेला ॥१॥
सुदीन समय भाग्याचा उदय । चारावया गाईं वनामाजी ॥ध्रु.॥
गाईंगोपाळांच्या संगें चाली हरि । क्रीडा नानापरि खेळताति ॥२॥
काठी कांबळीया मोहरीया पोंवा । सिदोरी गांजिवा खांद्यावरि ॥३॥
गोधनें संवगडे खेळे नानापरी । आले भीमातीरीं वेणुनादा ॥४॥
तेथें उभा ठेला गोपाळांसहित । सिदोरिया सोडीत बैसे तेथें ॥५॥
तुका म्हणे ज्यांनीं आणिल्या भाकरी । नेऊनियां हरीपुढें देती ॥६॥
Literal translation
Released-9-lakh-gōpāḷas-gāī — Vanamāḷī-walked. Sudīna-bhāgya-uday — graze-gāī-in-vana. Gāī-gōpāḷa-sanga-Hari — krīḍā-nānā-pari. Kāṭhī-kāmbaḷī-mohariyā-pōmvā — sidōrī-gānjivā-shoulder. Bhīmā-tīra-veṇu-nāda — sidōriyās-opened. Tukā: bhākarī-brought — given-to-Hari.
What it means
★★ Opening verse of a 5-abhang Krṣṇa-pastoral-meal cluster (4362-4366). The 9-lakh gōpāḷas released the cattle; with them, Vanamāḷī walked. An auspicious-day, an occasion of fortune's rise — to graze the cattle in the forest. With the company of cattle and gōpāḷas, Hari walks; they play in various ways. Stick, woollen-blanket, the mohariyā and pōmvā (small-pipes), the food-parcel (sidōrī) with the special-parcel (gānjivā) on the shoulder. With their cattle-wealth and playmates, playing variously — they came to the Bhīmā-bank at the flute-call. (Hari) stood there with the gōpāḷas; opening the food-parcels, he sits down there. Tukā says: those who had brought the flatbread — bring it forward and give it to Hari. Pastoral-scene-setup: cattle, woollen blankets, pipes, food-parcels, Bhīmā-bank, flute-call, sidōrīs-opened-meal-set. The cluster (4362-4366) develops as a 5-abhang extended-Krṣṇa-pastoral narrative.
For someone today
Tukārām: the-9-lakh-gōpāḷas-walk-with-Vanamāḷī to-the-Bhīmā-bank at-the-flute's-call — they-open-their-food-parcels and-give-Hari-the-first-share.
Where this applies
- ★★ Opening verse of 5-abhang Krṣṇa-pastoral-meal cluster (4362-4366)