संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4365 of 4582

Abhanga 4365

Head-on-clash — paḍī-dhaḍakā-given.

The verse

एकमेकीं घेती थडका । पाडी धडका देऊनि ॥१॥ एकमेका पाठीवरि । बैसोनि करिती ढवाळी ॥ध्रु.॥ हाता हात हाणे लाही । पळतां घाईं चुकविती ॥२॥ तुका म्हणे लपणी चपणी । एका हाणी पाठीवरी ॥३॥

Literal translation

Head-on-clash — paḍī-dhaḍakā-given. Pāṭhi-sit — ḍhavāḷī-piggyback. Palm-strikes-lāhī — flee-evade-blow. Tukā: hide-and-seek — one-strikes-back.

What it means

★ Verse-4 of 5-abhang Krṣṇa-pastoral cluster. They take head-on-clashes with each other; give clash-and-fall. Sitting on each other's backs, they do piggyback-rides. Hand strikes hand like popping-grain; when one flees, the other evades the return-blow. Tukā says: hide-and-seek — one strikes (the other) on the back. Charming details of 17th-c Marathi village-children's-games — head-clashes, piggyback, palm-slap-games, hide-and-seek with-back-strikes. The cluster moves from cosmic-significance (devas-amazed) to delightful-childhood-detail.

For someone today

Tukārām: and-after-the-meal-the-children-play-head-on-clashes-piggyback-palm-strikes-and-hide-and-seek-with-back-strikes.

Where this applies

Related verses