Abhanga 4365
Head-on-clash — paḍī-dhaḍakā-given.
The verse
एकमेकीं घेती थडका । पाडी धडका देऊनि ॥१॥
एकमेका पाठीवरि । बैसोनि करिती ढवाळी ॥ध्रु.॥
हाता हात हाणे लाही । पळतां घाईं चुकविती ॥२॥
तुका म्हणे लपणी चपणी । एका हाणी पाठीवरी ॥३॥
Literal translation
Head-on-clash — paḍī-dhaḍakā-given. Pāṭhi-sit — ḍhavāḷī-piggyback. Palm-strikes-lāhī — flee-evade-blow. Tukā: hide-and-seek — one-strikes-back.
What it means
★ Verse-4 of 5-abhang Krṣṇa-pastoral cluster. They take head-on-clashes with each other; give clash-and-fall. Sitting on each other's backs, they do piggyback-rides. Hand strikes hand like popping-grain; when one flees, the other evades the return-blow. Tukā says: hide-and-seek — one strikes (the other) on the back. Charming details of 17th-c Marathi village-children's-games — head-clashes, piggyback, palm-slap-games, hide-and-seek with-back-strikes. The cluster moves from cosmic-significance (devas-amazed) to delightful-childhood-detail.
For someone today
Tukārām: and-after-the-meal-the-children-play-head-on-clashes-piggyback-palm-strikes-and-hide-and-seek-with-back-strikes.
Where this applies
- ★ Verse-4 of 5-abhang Krṣṇa-pastoral cluster (4362-4366)