संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4374 of 4582

Abhanga 4374

Why-vēḍē — Deva-in-front.

Tukārām's why-distraught-Deva-in-front; no-back-no-belly-drinks-trailōkya; in-Nāmīm-no-tumhī-āmhī (no-we-and-you) canonical reassurance

The verse

कां रे दाटोन होतां वेडे । देव आहे तुम्हांपुढें ॥१॥ ज्यास पाठ नाहीं पोट । करी त्रैलोक्याचा घोंट ॥ध्रु.॥ तुमची तुम्हां नाहीं सोय । कोणाचें काय जाय ॥२॥ तुका गातो नामीं । तेथें नाहीं आम्ही तुम्ही ॥३॥

Literal translation

Why-vēḍē — Deva-in-front. No-back-no-belly — drinks-trailōkya-gulp. Own-soya-not-yours — who-loses-what. Tukā: sing-in-Nāmīm — no-tumhī-āmhī.

What it means

A 3-verse reassurance text. Why are you forcefully becoming distraught — Deva is right in front of you. He who has no back, no belly — yet makes a gulp of the three worlds. Your own way isn't yours — whose what is lost? Tukā sings in the realm of the Name — there is no 'we' and 'you' there. The paradox: no-back-no-belly (formless) but drinks-trailōkya-gulp (containing all-worlds in a sip). The unity: in-the-Name there's no tumhī-āmhī (no-we-and-you separation) — bhakti-non-dual fusion. Pair with 4310 (svāmī-darśana-petition).

For someone today

Tukārām: don't-be-distraught — Deva-is-in-front; he-has-no-back-or-belly-but-gulps-the-three-worlds; in-the-Name-there's-no-we-and-you.

Where this applies

Related verses