Abhanga 4390
The verse
कटावरी कर कासया ठेविले । जननी विठ्ठले जीवलगे॥१॥
शंखचक्रगदाकमळमंडित । आयुधें मंडित कृष्णाबाईं ॥ध्रु.॥
क्षण एक धीर होत नाहीं चित्ति । केव्हां पंढरिनाथा भेटशील ॥२॥
तुका म्हणे हें चि करीं देई । तई च विश्रामा पावईंन ॥३॥
Literal translation
Why-hand-on-kaṭi — janani-Viṭṭhalē-jīvalagē. Śankha-chakra-gadā-kamaḷa — āyudha-maṇḍita-Krṣṇā-bāī. No-kṣaṇa-dhīra-chitti — when-meet-Paṇḍharī-nāthā. Tukā: do-this — then-attain-rest.
What it means
★ A 3-verse feminine-Viṭṭhalā-impatience-text. Why do you keep the hand on your waist? — mother-Viṭhṭhal, life-friend. Adorned with conch, discus, mace, lotus — weapon-adorned Krṣṇā-mother. Not even a moment's patience is in my heart — when will you meet me, Paṇḍharī-nāthā? Tukā says: do this very thing — only then will I attain rest. The image: the iconic Viṭṭhal-pose (hands-on-hips standing on brick) is questioned-affectionately — why are you just standing-with-hand-on-waist? Come and embrace me. Pair with 4389 (companion feminized-address), 4371 (Puṇḍalīka-pinned-the-bhūta sama-charaṇa-on-viṭā).
For someone today
Tukārām: why-just-stand-with-hand-on-waist, mother-Viṭṭhalē — not-a-moment's-patience-in-my-heart — when-will-you-meet-me?
Where this applies
- ★ Tukārām's feminine-Viṭṭhalā-impatience-with-iconic-pose canonical