Abhanga 4397
The verse
तुजवीण तीळभरी रिता ठाव । नाहीं ऐसें विश्व बोलतसे ॥१॥
बोलियेले योगी मुनी साधु संत । आहेसि या आंत सर्वांठायीं ॥ध्रु.॥
मी तया विश्वासें आलों शरणागत । पूर्वीचें अपत्य आहें तुझें ॥२॥
अनंत ब्रम्हांडें भरोनि उरलासि । मजला जालासि कोठें नाहीं ॥३॥
अंतपार नाहीं माझिया रूपासि । काय सेवकासि भेट देऊं ॥४॥
ऐसें विचारिलें म्हणोनि न येशी । सांग हृषीकेशी मायबापा ॥५॥
तुका म्हणे काय करावा उपाय । जेणें तुझे पाय आतुडति ॥६॥
Literal translation
Not-tilbharī-empty-without-you — viśva-says. Yōgi-muni-sādhu-santa-said — you-in-all-places. Came-on-this-faith — śaraṇa-pūrva-apatya. Ananta-brahmāṇḍa-filled-remain — for-me-no-place. Antapāra-of-rūpa — what-bhēṭa-to-sevaka. Thus-considered — don't-come. Tukā: what-upāya — by-which-feet-attained.
What it means
★★ THE canonical 6-verse paradox-of-omnipresent-Lord-yet-absent petition. Not a sesame-seed-bit of place is empty without you — so the world says. Yōgis, munis, sādhus, santas have said — you are within, in all places. I came as a refugee on this faith — I am your child-from-of-old. Filling countless brahmāṇḍas you remain — but for me, you have not become (any place)? (You will object) — there is no limit to my form — what darśana shall I give to (this) sevaka? Having thus considered, you do not come — tell, Hrṣīkēśī māyabāpā. Tukā says: what means is to be made — by which your feet are attained? The argument-cascade: (1) common-faith: no-place-empty-of-you; (2) yōgi-muni-sādhu-santa-attestation; (3) bhakta's-self-claim: I-am-your-old-child; (4) paradox: brahmāṇḍa-filled but I-have-no-place-of-you; (5) rebutted-objection: you'd-say-formless-can't-give-finite-darśana; (6) the bhakta's-final-question: what-upāya then? Pair with 4391 (sūtra-dhārī-puppeteer), 4393 (aparādha-Name-krpāvanta).
For someone today
Tukārām: the-world-says-no-place-is-empty-of-you-yet-you-have-no-place-for-me; what-means-can-attain-your-feet?
Where this applies
- ★★ Tukārām's THE not-tilbharī-empty-paradox-of-omnipresent-Lord-yet-absent canonical