Abhanga 4418
Rāma-Nāma-pravāḍē — akhaṇḍa-vāchā-recites.
The verse
रामनामाचे पवाडे । अखंड ज्याची वाचा पढे ॥१॥
धन्य तो एक संसारीं । रामनाम जो उच्चारी ॥ध्रु.॥
रामनाम गर्जे वाचा । काळ आज्ञाधारक त्याचा ॥ २ ॥
तुका म्हणे रामनामीं । कृतकृत्य जालों आम्हीं ॥३॥
Literal translation
Rāma-Nāma-pravāḍē — akhaṇḍa-vāchā-recites. Dhanya-samsārī — Rāma-Nāma-uchchārī. Vāchā-roars-Rāma-Nāma — Kāḷa-ājñā-dhāraka. Tukā: Rāma-Nāmīm — krta-krtya-jālōm.
What it means
A 3-verse Rāma-Nāma-supremacy text. (He whose) tongue unbroken recites the Rāma-Nāma's praises — dhanya that one in samsāra. When the tongue roars Rāma-Nāma — Kāḷa becomes his command-bearer. Tukā says: in the Rāma-Name we have accomplished our purpose. The doctrine: unbroken-Rāma-Nāma-recital → Kāḷa-becomes-obedient → krta-krtya.
For someone today
Tukārām: the-one-whose-tongue-recites-Rāma-Nāma-unbroken makes-Kāḷa-his-command-bearer; in-Rāma-Nāma we-are-purpose-accomplished.
Where this applies
- Tukārām's Rāma-Nāma-akhaṇḍa-uchchāraṇa-Kāḷa-obedient canonical