Abhanga 4428
Wheat-balls / nāchaṇī-puris — good are good; pādhāṇī-pādhāṇī.
The verse
गव्हांच्या घुगर्या । नाचण्यांच्या पुर्या । बर्या त्या चि बर्या । पाधाणी त्या पाधाणी ॥१॥
काय थोरपण । वांयां जाळावा तो शीण । कारणापें भिन्न । निवडे तें निराळें ॥ध्रु.॥
रुचि वोजेपाशी । गरज ते जैशीतैशी । करूं नका नाशी । खावें खाणें जालें तें ॥२॥
तुका म्हणे मोठा । काय करावा तो ताटा । नाहीं वीण निटा । पाविजेत मारग ॥३॥
Literal translation
Wheat-balls / nāchaṇī-puris — good are good; pādhāṇī-pādhāṇī. Thōra-paṇa — burn-śīṇa-vāyā. Ruchi-by-ōja — garaja-whatever-way. Don't-nāśī — eat-what's-eaten. Tukā: large-tāṭa — no-good — without-niṭa-reach-mārga.
What it means
★ A 3-verse peasant-realism text. Wheat-flour balls, nāchaṇī-puris (millet-bread) — what's good is good — local-grain is local-grain. What greatness — burn that fatigue in vain. (Apart from the cause itself), what-stands-out is something distinct. Taste by rule — necessity takes whatever way. Don't make a waste — eat what has been eaten. Tukā says: a large plate — what to do with it? Without a thread (something to hold-it-together), one reaches the path. A rare-Tukārām peasant-poetic-mode: pragmatic-acceptance of own-local-fare (wheat-flour-balls, nāchaṇī-millet-puris) rather than chasing-the-grand-plate. The simple-fare suffices for-the-mārga.
For someone today
Tukārām: your-own-local-fare-of-wheat-balls-and-millet-puris is-good; don't-burn-with-fatigue-for-prestige; one-reaches-the-path without-grand-plates.
Where this applies
- ★ Tukārām's peasant-realism — own-fare-good-large-plate-not-needed canonical