संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4430 of 4582

Abhanga 4430

The verse

बरें जालीयाचे अवघें सांगाती । वाइटाचे अंतीं कोणी नाहीं ॥१॥ नोहे मातापिता नोहे कांतासुत । इतरांची मात काय सांगों ॥२॥ तुका म्हणे जन दुतोंडी सावज । सांपडे सहज तिकडे धरी ॥३॥

Literal translation

When-good-all-companions — bad-end-no-one. Not-mother-father-wife-son — what-of-others. Tukā: people-2-faced-savaja — eat-wherever-found.

What it means

★ A 3-verse fair-weather-friends text. When things are well, all are companions — in bad times at the end, no one. Neither mother-father, neither wife-son — what to say of others? Tukā says: people are 2-faced beasts — wherever (they) find, they grasp naturally. The image dutōṇḍī sāvaja (two-faced beast) is striking — people-as-creatures-with-two-mouths who-eat-from-both-sides.

For someone today

Tukārām: when-things-are-good-everyone-is-a-companion — at-the-bad-end-not-even-mother-father-wife-son; people-are-two-faced-beasts.

Where this applies

Related verses