Abhanga 4445
Wherever-look-stands — gābhā-of-gagana.
The verse
जिकडे पाहें तिकडे उभा । अवघ्या गगनाचा गाभा॥ १ ॥
डोळां बैसलें बैसलें । रूप राहोनि संचलें ॥ध्रु.॥
न वर्जितां दाही दिशा । जिकडे पाहें तिकडे सरिसा ॥२॥
तुका म्हणे समपदीं । उभा दिठीचिये आधीं ॥३॥
Literal translation
Wherever-look-stands — gābhā-of-gagana. Sat-in-eye — rūpa-samchalē. Doesn't-vacate-10-directions — wherever-look-equal. Tukā: sama-padī — standing-before-drṣṭi.
What it means
A 3-verse Lord-omnipresence text. Wherever I look, he stands — the kernel of the whole sky. Sat in my eye, stayed — his form, remaining, has filled (me). Without vacating the ten directions — wherever I look, he is equally there. Tukā says: he stands on equal-step — standing before sight.
For someone today
Tukārām: wherever-I-look-he-stands — the-kernel-of-the-whole-sky; he-stands-equally-in-all-10-directions before-my-very-eye.
Where this applies
- Tukārām's Lord-omnipresence-in-all-directions canonical