संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4445 of 4582

Abhanga 4445

Wherever-look-stands — gābhā-of-gagana.

Tukārām's wherever-look-stands kernel-of-sky; rūpa-fills-eye-and-samchalē; doesn't-vacate-10-directions; sama-padī-stands-before-drṣṭi canonical Lord-omnipresence

The verse

जिकडे पाहें तिकडे उभा । अवघ्या गगनाचा गाभा॥ १ ॥ डोळां बैसलें बैसलें । रूप राहोनि संचलें ॥ध्रु.॥ न वर्जितां दाही दिशा । जिकडे पाहें तिकडे सरिसा ॥२॥ तुका म्हणे समपदीं । उभा दिठीचिये आधीं ॥३॥

Literal translation

Wherever-look-stands — gābhā-of-gagana. Sat-in-eye — rūpa-samchalē. Doesn't-vacate-10-directions — wherever-look-equal. Tukā: sama-padī — standing-before-drṣṭi.

What it means

A 3-verse Lord-omnipresence text. Wherever I look, he stands — the kernel of the whole sky. Sat in my eye, stayed — his form, remaining, has filled (me). Without vacating the ten directions — wherever I look, he is equally there. Tukā says: he stands on equal-step — standing before sight.

For someone today

Tukārām: wherever-I-look-he-stands — the-kernel-of-the-whole-sky; he-stands-equally-in-all-10-directions before-my-very-eye.

Where this applies

Related verses