संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4446 of 4582

Abhanga 4446

Āpṭā-savadaḍa — Dasarā-flower.

The verse

आपटा संवदड रानचारा । दसर्‍याचा होय तुरा ॥१॥ तैसा देवामुळें मान । नाहीं तरी पुसें कोण ॥ध्रु.॥ मृत्तिकेची ते घागरी । पाण्यासाटीं बैसे शिरी ॥२॥ तुका म्हणे माप जाण । दाण्यासवें घेणें देणें ॥३॥

Literal translation

Āpṭā-savadaḍa — Dasarā-flower. By-Deva-mān — else-who-asks. Clay-pot — for-water-on-head. Tukā: māpa-known — with-grain-take-give.

What it means

★ A 3-verse context-makes-the-status text. Āpṭā and savadaḍa, jungle-fodder-leaves — become the Dasarā-festival's flower-spray. So, by Deva, status comes — else who would ask? A clay-pot — for water it sits as a top-load on the head. Tukā says: know the measure — taking and giving happens with the grain. The doctrine: value-comes-by-context, not-intrinsic. Āpṭā-leaves (Bauhinia racemosa) become Dasarā-sacred (taken-as-gold on Vijayādaśamī). Clay-pot is just-clay, but-when-water-needs-carrying, becomes-essential. By-Deva, status comes — without him, who-asks-of-you.

For someone today

Tukārām: āpṭā-leaves-become-Dasarā-gold-by-festival-context; the-clay-pot-becomes-precious-when-water-is-needed; your-status-comes-by-Deva-not-by-yourself.

Where this applies

Related verses