संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4452 of 4582

Abhanga 4452

Tukārām's 2-day-guest-walks-supine; akhanḍa-dushchitta-taken-suddenly — when-then-bhaja-Paṇḍharīnātha; many-such — Keśava-prachaṇḍa-doesn't-meet canonical mortality-warning

The verse

दो दिवसांचा पाहुणा चालतो उताणा । कां रे नारायणा न भजसी ॥१॥ तूं अखंड दुश्चित्ता तुज नेती अवचिता । मग पंढरीनाथा भजसी केव्हां ॥२॥ तुका म्हणे ऐसे आहेत उदंड । तया केशव प्रचंड केवीं भेटे ॥३॥

Literal translation

2-day-guest-walks-supine — why-not-bhaja-Nārāyaṇa. Akhanḍa-duśchittā — taken-suddenly — when-then-bhaja-Paṇḍharī-nātha. Tukā: such-are-udaṇḍa — to-them-Keśava-prachaṇḍa-how-meets.

What it means

A 3-verse mortality-warning text. The guest of only two days walks supine (lying-back, with self-satisfaction) — why, O Nārāyaṇa, do you not worship? You are constantly with bad-mind — they will take you suddenly — then when will you worship Paṇḍharī-nātha? Tukā says: such people are very-many — for them, Kēśava in his vast-form — how will he meet? The picture: the human-being who is only a 2-day-guest in this body — walks supine (with utāṇā = face-up, with self-satisfied gait) — why no Name? Pair with 2797 (kāḷa-grāsāvayā), 2884 (māpārī-mortality-warning).

For someone today

Tukārām: you-are-a-guest-of-only-two-days-yet-you-walk-with-self-satisfied-gait — your-mind-is-constantly-distracted — they-will-take-you-suddenly — when-then-will-you-worship.

Where this applies

Related verses