Abhanga 4474
The verse
यमाचे हे पाश नाटोपती कोणातें । आम्हां दिनानाथें रक्षियेलें ॥१॥
यम नेतां तुम्हां रक्षील हें कोण । तुम्हां धन्यधन्य कोण म्हणती ॥ध्रु.॥
संतसज्जनमेळा पवित्र संतकीर्ति । त्यांनीं उत्तम स्थिति सांगितली ॥२॥
तें चि धरोनि चित्ती तुका हित करी। यमासि पांपरी हाणे आतां ॥३॥
Literal translation
Yama-pāśa-none-escape — Dīnanātha-protected-us. Yama-takes-you-who-rescues — who-says-dhanya-dhanya. Sant-sajjana-mēḷā — pavitra-sant-kīrti — uttama-stithi-told. Holding-in-chitta-Tukā-hita — throws-pāmparī-to-Yama.
What it means
★ A 4-verse Yama-protection-by-sant-sanga text. Yama's noose — no one escapes it — us, the Lord-of-the-defenseless has protected. When Yama takes you, who will protect you — who will say of you 'blessed, blessed'? In the gathering of good-folk and sants — pure sant-glory — they have told the highest state. Holding that very state in the mind, Tukā does his welfare-deed — to Yama, he throws a decisive blow now. The argument: (a) Yama's-noose-none-escape — universal-mortality, (b) but-Dīnanātha-protected-us = singular-grace, (c) sant-sajjana-mēḷā transmitted the uttama-stithi (highest-state), (d) holding-it-in-chitta — Tukā can-throw-a-decisive-kick-at-Yama. The pāmparī (kick / decisive blow) image is striking. Pair with 2797 (kāḷa-grāsāvayā), 2884 (māpārī-mortality-warning).
For someone today
Tukārām: no-one-escapes-Yama's-noose — but-the-Lord-of-the-defenseless-protected-us — the-sant-sanga-gathering-transmitted-the-highest-state — hold-that-in-the-mind-and-you-can-throw-a-decisive-kick-at-Yama.
Where this applies
- ★ Tukārām's Yama-pāśa-none-escape — Dīnanātha-+-sant-sanga-protection — throw-pāmparī-to-Yama canonical