संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4480 of 4582

Abhanga 4480

The verse

सांडियेला गर्भ उबगोनि माउली । नाहीं सांभाळिली भूमि शुद्ध ॥१॥ उष्ण तान भूक एवढिये आकांतीं । ओसंगा लाविती काय म्हुण ॥ध्रु.॥ खांद्यावरि शूळ मरणाचिये वाटे । अन्याय ही मोठे केले साच ॥२॥ हातींचा हिरोनि घातला पोटासी । तुका म्हणे ऐसी परी जाली ॥३॥

Literal translation

Sāmḍiyēlā-garbha-māulī-ubagōnī — no-clean-bhūmi-arranged. Uṣṇa-tāna-bhūka-akānti — what-said-while-ōsangā. Śūḷa-on-shoulder-death-path — injustices-done. Snatched-from-hand-thrown-into-belly — Tukā: aisī-parī-jālī.

What it means

★★ A rare 4-verse dark-abandonment text using shocking-image of-abandoned-fetus. The mother has abandoned the fetus — out of disgust — no clean ground was attended to for it. With heat, thirst, hunger — in such great anguish — what is being said now about keeping the child in the lap? On the shoulder, a sharp-pain — on the path of death — truly, great injustices have been done. What was held in the hand has been snatched and thrown into the belly — Tukā says: such a manner has come upon me. The image: a mother-abandoning-her-fetus-in-disgust-without-arranging-clean-ground-for-it is among-the-darkest-possible-images-of-abandonment. The bhakta-as-such-an-abandoned-fetus — heat-thirst-hunger-extreme — what-can-now-be-said-about-keeping-me-in-your-lap? The closing-line what-was-held-in-the-hand-has-been-snatched-and-thrown-into-the-belly (you-pulled-me-back-into-the-womb-after-having-held-me) — a stark-petition. Pair with 2842 (mother-cuts-throat — extreme abandonment-petition).

For someone today

Tukārām: I-feel-abandoned-like-a-fetus-the-mother-discarded-in-disgust — heat-thirst-hunger-shoulder-lance-on-the-path-of-death — what-can-be-said-now-about-keeping-me-in-your-lap?

Where this applies

Related verses