Abhanga 4529
The verse
आस निरसली गोविंदाचे भेटी । संवसारा तुटी पुढिलिया ॥१॥
पुढें पाठविलें गोविंदें गोपाळां । देउनि चपळां हातीं गुढी ॥२॥
हाका आरोळिया देउनि नाचती । एक सादाविती हरि आले ॥३॥
आरंधीं पडिलीं होतीं तयां घरीं । संकीर्ण त्या नारी नरलोक ॥४॥
लोका भूक तान नाहीं निद्रा डोळा । रूप वेळोवेळां आठविती ॥५॥
आहाकटा मग करिती गेलिया । आधीं ठावा तयां नाहीं कोणा ॥६॥
आधीं चुकी मग घडे आठवण । तुका म्हणे जन परिचयें ॥७॥
Literal translation
★ Āsa-niraṣalī-Govinda-bhēṭī — samsāra-tuṭī. Govinda-sent-Gopāḷas-ahead-with-flag. Shouts-roars-dance — Hari-came-announced. Village-ārandhī — sankīrṇa-nara-lōka. No-hunger-thirst-sleep — only-rūpa-remembered. First-don't-know-anyone — then-mistake-realized. Tukā: by-parichaya.
What it means
★ A 7-verse yamak-bandha continuation — Gokul-villagers awaiting Lord's return after Kāḷiya episode. The picture: village in sankīrṇa (jumbled-sorrow) — no-hunger-no-thirst-no-sleep, only-rūpa-remembered-time-and-time-again. The Lord sends-Gopāḷas-ahead with a flag to-announce Hari-has-come. The closing-insight: first the mistake (chuki) then the memory (āṭhavaṇa) — the loss-precedes-realization. Pair with 4528 (preceding Kāḷiya-mardana), 4530 (mother's-lament).
For someone today
Tukārām: when-Govinda-meets-samsāra-is-cut — gopāḷas-bring-the-flag-news-Hari-has-come — village-couldn't-eat-or-sleep-only-remembered-his-form — first-comes-the-mistake-then-the-memory.
Where this applies
- ★ Tukārām's Hari-returning-news + first-mistake-then-memory canonical