संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4549 of 4582

Abhanga 4549

The verse

कृष्णाचिया सुखें भुक नाहीं तान । सदा समाधान सकळांचें ॥१॥ कळलें चि नाहीं जाले किती दिस । बाहेरिल वास विसरलीं ॥२॥ विसरु कामाचा तुका म्हणे जाला । उद्वेग राहिला जावें यावें ॥३॥

Literal translation

Krṣṇa-sukha-no-hunger-thirst — sadā-samādhāna. Not-known-how-many-days — outer-vāsa-forgotten. Forgot-kāma — Tukā: udvēga-of-going-coming-stopped.

What it means

★ A 3-verse yamak-bandha — continuation of Gokul-folks-state. In Krṣṇa-sukha there is no hunger or thirst — always satisfaction. They don't know how many days have passed — they forgot the outer residence. They forgot all desires — the restlessness of going-and-coming stopped. Compact statement of Gokul-folks' Lord-in-presence experience. Pair with 4548 (preceding), 4497 (Krṣṇa-everywhere refrain).

For someone today

Tukārām: in-Krṣṇa's-bliss-there-is-no-hunger-or-thirst — always-satisfaction — they-don't-know-how-many-days-pass — the-outer-world-is-forgotten — the-restlessness-of-going-and-coming-stops.

Where this applies

Related verses