Abhanga 4549
The verse
कृष्णाचिया सुखें भुक नाहीं तान । सदा समाधान सकळांचें ॥१॥
कळलें चि नाहीं जाले किती दिस । बाहेरिल वास विसरलीं ॥२॥
विसरु कामाचा तुका म्हणे जाला । उद्वेग राहिला जावें यावें ॥३॥
Literal translation
★ Krṣṇa-sukha-no-hunger-thirst — sadā-samādhāna. Not-known-how-many-days — outer-vāsa-forgotten. Forgot-kāma — Tukā: udvēga-of-going-coming-stopped.
What it means
★ A 3-verse yamak-bandha — continuation of Gokul-folks-state. In Krṣṇa-sukha there is no hunger or thirst — always satisfaction. They don't know how many days have passed — they forgot the outer residence. They forgot all desires — the restlessness of going-and-coming stopped. Compact statement of Gokul-folks' Lord-in-presence experience. Pair with 4548 (preceding), 4497 (Krṣṇa-everywhere refrain).
For someone today
Tukārām: in-Krṣṇa's-bliss-there-is-no-hunger-or-thirst — always-satisfaction — they-don't-know-how-many-days-pass — the-outer-world-is-forgotten — the-restlessness-of-going-and-coming-stops.
Where this applies
- ★ Tukārām's Krṣṇa-sukha-no-hunger-thirst + outer-vāsa-forgotten + udvēga-stopped canonical