संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 410 of 4582

Abhanga 410

English: Aren't there other ones — but they're very khōṭīm kuḍīm.

When Krishna's cowherd-friends are making trouble — and you have to recognize this register
When cattle are loose, boys are disgraced, mooing without helping — and you accept this image
When the mother beats them at home — and you receive this domestic-resolution

The verse

आणीक काय थोडीं । परि तें फार खोटीं कुडीं ॥१॥ सदा मोकळीं च गुरें । होती फजीत तीं पोरें ॥ध्रु.॥ सदा घालिता हुंबरी । एक एकांचे न करी ॥२॥ तुका म्हणे घरीं माय । वेळोवेळां मारी ॥३॥

Literal translation

English: Aren't there other ones — but they're very khōṭīm kuḍīm. Always-loose gurē — those pōrēphajīta. Always — humbarī — one doesn't do another's. Tuka says: at home — māya — every-now-and-then beats.

मराठी: आणीक काय थोडीं — परि तें फार खोटीं कुडीं. सदा मोकळीं च गुरें — होती फजीत तीं पोरें. सदा घालिता हुंबरी — एक एकांचे न करी. तुकाराम म्हणतां — घरीं माय वेळोवेळां मारी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आणीक काय थोडीं "aren't there other ones?"
परि तें फार खोटीं कुडीं "but they are very false-and-broken"
सदा मोकळीं च गुरें "always-loose — gurē"
होती फजीत तीं पोरें "those pōrēphajīta"
सदा घालिता हुंबरी "always — humbarī"
एक एकांचे न करी "one doesn't do another's"
घरीं माय वेळोवेळां मारी "at home — māya — every-now-and-then — beats"

What it means

A short gōpī-elder-complaint about Krishna's cowherd-friends abhang. Three claims:

  1. आणीक काय थोडीं — परि तें फार खोटीं कुडींaren't there other ones — but they're very false-and-broken. The opening-rhetorical-question: aren't there other (cowherd-boys / friends) too?but they are fāra khōṭīm kuḍīm (very false-and-broken / very deceptive-and-untrustworthy). Krishna's-friends are themselves untrustworthy.

  2. सदा मोकळीं च गुरें — होती फजीत तीं पोरेंalways-loose gurē — those pōrē phajīta. The complaint-image: the gurē (cattle) are always loose (not contained); those pōrē (boys, the cowherd-friends) are phajīta (disgraced / put-to-shame). The cowherd-establishment is in disarray.

  3. सदा घालिता हुंबरी — एक एकांचे न करीalways humbarī — one doesn't do another's. The non-cooperation claim: always humbarī (mooing, calling-out chaotically); no one does another's (work). The cowherd-friends don't cooperate.

  4. तुका म्हणे घरीं माय — वेळोवेळां मारीTuka says: at home, māya, every-now-and-then beats. The closing-domestic-image: at home, the māya (mother)every-now-and-then beats (the boys). The domestic-mother's discipline is the only restraint on the chaotic-cowherd-band.

[T]

For someone today

This abhang names the chaotic-cowherd-band-and-mother's-beating register:

  1. Krishna's friends are themselves untrustworthy. Phāra khōṭīm kuḍīm. Don't trust the bhakti-community to be perfect; the deva's friends are also flawed.

  2. The cowherd-establishment is in disarray. Sadā mōkaḷīm ca gurē — phajīta tī pōrē. Don't expect bhakti-community discipline; the cattle are loose, the boys are disgraced.

  3. Mooing without cooperating. Humbarī ēka ēkāñcē na karī. People announce loudly but don't help each other; recognize this honestly.

  4. The mother's beating is the only restraint. Gharīm māya vēḷōvēḷām mārī. The domestic / familial discipline is what restrains the chaotic-bhakti-friends. Don't underestimate the household-discipline.

For today: don't trust the bhakti-community to be perfect; the deva's friends are flawed too; don't expect community-discipline; expect chaos; recognize the humbarī without cooperation; honor the household-discipline that beats the chaotic-tendencies.

This abhang is Tukaram's affectionate-realism on the bhakti-community: the gōpī-elders' complaint is not against bhakti but against the cowherd-friends-establishment. The deva himself is not blamed; only the friends.

मराठी: ही ओवी chaotic-cowherd-band-and-mother's-beating register नाव सांगते:

  1. Krishna चे friends untrustworthy. फार खोटीं कुडीं. Bhakti-community perfect असेल trust नका; देवाचे friends पण flawed.

  2. Cowherd-establishment disarray मध्ये. सदा मोकळीं च गुरें — फजीत तीं पोरें. Bhakti-community discipline expect नका; cattle loose, boys disgraced.

  3. Mooing without cooperating. हुंबरी एक एकांचे न करी. लोक loudly announce करतात पण एकमेकांना help करत नाहीत; Honestly ओळखा.

  4. माईचं मारणं only restraint. घरीं माय वेळोवेळां मारी. Domestic / familial discipline chaotic-bhakti-friends restrain करते. Household-discipline underestimate नका.

आज: Bhakti-community perfect असेल trust नका; देवाचे friends flawed; Community-discipline expect नका; chaos expect करा; Cooperation शिवाय humbarī ओळखा; Chaotic-tendencies ला beat करणारी household-discipline honor करा.

Tukaram च affectionate-realism on bhakti-community: Gōpī-elders' complaint bhakti विरुद्ध नाही पण cowherd-friends-establishment विरुद्ध. Deva स्वतः blame नाही; फक्त friends.

Where this applies

Related verses