Abhanga 499
English: Pandharī-deva did angīkāra — now what can kāḷa-maśaka-mānava do?
The verse
केला अंगीकार पंढरीच्या देवें । आतां काय करिती काळ मशक मानवें ॥१॥ घातलीं बाहेर तीं भय होतें ज्यानें । बैसला आपण तेथें घालुनियां ठाणें ॥ध्रु.॥ लागों नेदी वारा दुजियाचा अंगासी । हा पुरता निर्धार कळों आला आम्हांसी ॥२॥ म्हणे तुकयाबंधु न लगे करावी चिंता । कोणेविशीं आतां बैसलों हस्तीवरी माथां ॥३॥
Literal translation
English: Pandharī-deva did angīkāra — now what can kāḷa-maśaka-mānava do? Those of whom there was bhaya — thrown out — He himself sat there planting ṭhāṇa. Doesn't let the vāra of dujīyā touch the anga — this firm nirdhāra has come to us. Tukyā-bamdhu says: no need for cintā — I have sat on the māthā of the hastī.
मराठी: केला अंगीकार पंढरीच्या देवें — आतां काय करिती काळ मशक मानवें. घातलीं बाहेर तीं भय होतें ज्यानें — बैसला आपण तेथें घालुनियां ठाणें. लागों नेदी वारा दुजियाचा अंगासी — हा पुरता निर्धार कळों आला आम्हांसी. तुकयाबंधु म्हणतां — न लगे करावी चिंता — बैसलों हस्तीवरी माथां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| केला अंगीकार पंढरीच्या देवें | "Pandharī-deva — did angīkāra" |
| आतां काय करिती काळ मशक मानवें | "now what can kāḷa-maśaka-mānava do?" |
| घातलीं बाहेर तीं भय होतें ज्यानें | "those of whom there was bhaya — thrown out" |
| बैसला आपण तेथें घालुनियां ठाणें | "He himself sat there — planting ṭhāṇa" |
| लागों नेदी वारा दुजियाचा अंगासी | "doesn't let the vāra of dujīyā touch the anga" |
| हा पुरता निर्धार कळों आला आम्हांसी | "this firm nirdhāra — has come to us" |
| न लगे करावी चिंता | "no need to do cintā" |
| बैसलों हस्तीवरी माथां | "I have sat on the hastī-māthā" |
What it means
A deva-took-me-up-now-on-elephant-head abhang. Triumphal-fearlessness register. The hastīvarī māthā (on the elephant's head) is the iconic Maharashtra-image of being-elevated-above-all-troubles (the elephant-rider is above all reach). Four claims:
-
केला अंगीकार पंढरीच्या देवें — आतां काय करिती काळ मशक मानवें — Pandharī-deva did angīkāra — now what can kāḷa-maśaka-mānava do? The opening-claim: the Pandharī-deva (Viṭṭhal) has kēlā angīkāra (taken-me-up, embraced); now what can kāḷa (Time, Death), maśaka (mosquito = trifling-troubles), mānava (human-enemies) do? Three-categories-of-troubles-rendered-impotent. Note the kāḷa-maśaka belittlement: equating Time/Death with a mosquito.
-
घातलीं बाहेर तीं भय होतें ज्यानें — बैसला आपण तेथें घालुनियां ठाणें — threw out those of whom there was bhaya — He himself sat there planting ṭhāṇa. The substitution-claim: those of whom there was bhaya (fear) — He has ghātalīm bāhēra (thrown out); He Himself has baisalā (sat) tēthēm (there) — ghālunīyām ṭhāṇa (planting His position / encampment). The deva ousted the fear-causers and took their place.
-
लागों नेदी वारा दुजियाचा अंगासी — हा पुरता निर्धार कळों आला आम्हांसी — doesn't let the vāra of dujīyā touch the anga — this firm nirdhāra has come to us. The protection-claim: He doesn't let the vāra (wind, breeze, influence) of dujīyā (another, an other) touch the anga (body); this puratā nirdhāra (firm / complete certitude) has kaḷōm ālā (come-to-be-known) to us. Even-the-wind-of-another-cannot-touch.
-
म्हणे तुकयाबंधु न लगे करावी चिंता — कोणेविशीं आतां बैसलों हस्तीवरी माथां — Tukyā-bamdhu says: no need to do cintā — I have sat on the elephant's head. The closing-image: no need to do cintā (worry) about anything; I have sat on the hastī-māthā (elephant's head). Elephant-rider-above-all-trouble. The cintā has been left below; the bhakta is elevated.
[T]
For someone today
This abhang names the angīkāra-done-elephant-head register:
-
When the deva does angīkāra, kāḷa-maśaka-mānava* are powerless. Angīkāra Pandharīcyā dēvēm — kāḷa-maśaka-mānava kāya karitī? Time/Death equated with mosquito; all troubles belittled to mosquito-rank. Don't fear-trouble-after-angīkāra*.
-
The deva throws out the fear-causers and takes their place. Ghātalīm bāhēra bhaya hōtē jyānē — baisalā āpaṇa tēthē ṭhāṇa. Substitution: deva-in-place-of-fear. Where there was fear, now the deva-encampment.
-
Even the wind of another cannot touch the body. Lāgōm nēdī vāra dujīyācā angāsī. Total-protection-from-other-influence. No-vāra-of-dujīyā can-touch. Don't doubt the protection.
-
No cintā* — sat on the elephant's head. Na lagē karāvī cintā — baisalōm hastīvarī māthām. The triumphal-image: elephant-rider above all reach. Cintā left below. The bhakta is elevated*.
For today: recognize that angīkāra renders all troubles trivial; the deva has taken the place of the fear-causers; no wind of another can touch; the bhakta sits on the elephant-head — no cintā.
This abhang is Kānhōbā's triumphal-angīkāra register — the strongest no-fear-after-angīkāra formulation. Compare 0473 angīkāra; here intensified to the elephant-head image*.
मराठी: ही ओवी angīkāra-done-elephant-head register नाव सांगते:
-
Angīkāra नंतर kāḷa-maśaka-mānava powerless. अंगीकार पंढरीच्या देवें — काळ मशक मानव काय करिती? Time/Death मच्छर बरोबर equate; सर्व troubles मच्छर-rank ला belittled. Angīkāra-नंतर-trouble-fear-नका*.
-
Deva fear-causers ला throw out करतो आणि त्यांची जागा घेतो. घातलीं बाहेर भय होतें ज्यानें — बैसला आपण तेथें ठाणें. Substitution: deva-in-place-of-fear. जिथे fear होती, आता देव-encampment.
-
Dujīyā चा वारा सुद्धा अंगाला touch करत नाही. लागों नेदी वारा दुजियाचा अंगासी. Total-protection-from-other-influence. Dujīyā-च्या-वाऱ्याला-स्पर्श-करता-येत-नाही. Protection doubt नका*.
-
Cintā नाही — हत्तीच्या डोक्यावर बसलो. न लगे करावी चिंता — बैसलों हस्तीवरी माथां. Triumphal-image: हत्ती-rider all reach च्या वर. Cintā खाली सोडली. Bhakta elevated*.
आज: Angīkāra ने सर्व troubles trivial होतात ओळखा; Deva fear-causers ची जागा घेतली; Dujīyā चा वारा touch करत नाही; Bhakta हत्ती-डोक्यावर — no cintā.
Kānhōbā च-triumphal-angīkāra-register — Strongest-no-fear-after-angīkāra-formulation. 0473 angīkāra compare; इथे elephant-head-image पर्यंत intensified.
Where this applies
- Angīkāra — kāḷa-maśaka-mānava trivial. Belittlement.
- Deva substitutes for fear-causers. Ṭhāṇa-substitution.
- No vāra of dujīyā. Total-protection.
- Elephant-head — no cintā. Triumphal-image.