संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 499 of 4582

Abhanga 499

English: Pandharī-deva did angīkāra — now what can kāḷa-maśaka-mānava do?

When the deva does angīkāra and obstacles cannot reach — and you have to recognize this register
When no wind of another touches the anga — and you accept this protection
When no cintā now — sat on the elephant's head — and you receive this triumphal-image

The verse

केला अंगीकार पंढरीच्या देवें । आतां काय करिती काळ मशक मानवें ॥१॥ घातलीं बाहेर तीं भय होतें ज्यानें । बैसला आपण तेथें घालुनियां ठाणें ॥ध्रु.॥ लागों नेदी वारा दुजियाचा अंगासी । हा पुरता निर्धार कळों आला आम्हांसी ॥२॥ म्हणे तुकयाबंधु न लगे करावी चिंता । कोणेविशीं आतां बैसलों हस्तीवरी माथां ॥३॥

Literal translation

English: Pandharī-deva did angīkāra — now what can kāḷa-maśaka-mānava do? Those of whom there was bhaya — thrown out — He himself sat there planting ṭhāṇa. Doesn't let the vāra of dujīyā touch the anga — this firm nirdhāra has come to us. Tukyā-bamdhu says: no need for cintā — I have sat on the māthā of the hastī.

मराठी: केला अंगीकार पंढरीच्या देवें — आतां काय करिती काळ मशक मानवें. घातलीं बाहेर तीं भय होतें ज्यानें — बैसला आपण तेथें घालुनियां ठाणें. लागों नेदी वारा दुजियाचा अंगासी — हा पुरता निर्धार कळों आला आम्हांसी. तुकयाबंधु म्हणतां — न लगे करावी चिंता — बैसलों हस्तीवरी माथां.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
केला अंगीकार पंढरीच्या देवें "Pandharī-deva — did angīkāra"
आतां काय करिती काळ मशक मानवें "now what can kāḷa-maśaka-mānava do?"
घातलीं बाहेर तीं भय होतें ज्यानें "those of whom there was bhaya — thrown out"
बैसला आपण तेथें घालुनियां ठाणें "He himself sat there — planting ṭhāṇa"
लागों नेदी वारा दुजियाचा अंगासी "doesn't let the vāra of dujīyā touch the anga"
हा पुरता निर्धार कळों आला आम्हांसी "this firm nirdhāra — has come to us"
न लगे करावी चिंता "no need to do cintā"
बैसलों हस्तीवरी माथां "I have sat on the hastī-māthā"

What it means

A deva-took-me-up-now-on-elephant-head abhang. Triumphal-fearlessness register. The hastīvarī māthā (on the elephant's head) is the iconic Maharashtra-image of being-elevated-above-all-troubles (the elephant-rider is above all reach). Four claims:

  1. केला अंगीकार पंढरीच्या देवें — आतां काय करिती काळ मशक मानवेंPandharī-deva did angīkāra — now what can kāḷa-maśaka-mānava do? The opening-claim: the Pandharī-deva (Viṭṭhal) has kēlā angīkāra (taken-me-up, embraced); now what can kāḷa (Time, Death), maśaka (mosquito = trifling-troubles), mānava (human-enemies) do? Three-categories-of-troubles-rendered-impotent. Note the kāḷa-maśaka belittlement: equating Time/Death with a mosquito.

  2. घातलीं बाहेर तीं भय होतें ज्यानें — बैसला आपण तेथें घालुनियां ठाणेंthrew out those of whom there was bhaya — He himself sat there planting ṭhāṇa. The substitution-claim: those of whom there was bhaya (fear) — He has ghātalīm bāhēra (thrown out); He Himself has baisalā (sat) tēthēm (there) — ghālunīyām ṭhāṇa (planting His position / encampment). The deva ousted the fear-causers and took their place.

  3. लागों नेदी वारा दुजियाचा अंगासी — हा पुरता निर्धार कळों आला आम्हांसीdoesn't let the vāra of dujīyā touch the anga — this firm nirdhāra has come to us. The protection-claim: He doesn't let the vāra (wind, breeze, influence) of dujīyā (another, an other) touch the anga (body); this puratā nirdhāra (firm / complete certitude) has kaḷōm ālā (come-to-be-known) to us. Even-the-wind-of-another-cannot-touch.

  4. म्हणे तुकयाबंधु न लगे करावी चिंता — कोणेविशीं आतां बैसलों हस्तीवरी माथांTukyā-bamdhu says: no need to do cintā — I have sat on the elephant's head. The closing-image: no need to do cintā (worry) about anything; I have sat on the hastī-māthā (elephant's head). Elephant-rider-above-all-trouble. The cintā has been left below; the bhakta is elevated.

[T]

For someone today

This abhang names the angīkāra-done-elephant-head register:

  1. When the deva does angīkāra, kāḷa-maśaka-mānava* are powerless. Angīkāra Pandharīcyā dēvēm — kāḷa-maśaka-mānava kāya karitī? Time/Death equated with mosquito; all troubles belittled to mosquito-rank. Don't fear-trouble-after-angīkāra*.

  2. The deva throws out the fear-causers and takes their place. Ghātalīm bāhēra bhaya hōtē jyānē — baisalā āpaṇa tēthē ṭhāṇa. Substitution: deva-in-place-of-fear. Where there was fear, now the deva-encampment.

  3. Even the wind of another cannot touch the body. Lāgōm nēdī vāra dujīyācā angāsī. Total-protection-from-other-influence. No-vāra-of-dujīyā can-touch. Don't doubt the protection.

  4. No cintā* — sat on the elephant's head. Na lagē karāvī cintā — baisalōm hastīvarī māthām. The triumphal-image: elephant-rider above all reach. Cintā left below. The bhakta is elevated*.

For today: recognize that angīkāra renders all troubles trivial; the deva has taken the place of the fear-causers; no wind of another can touch; the bhakta sits on the elephant-head — no cintā.

This abhang is Kānhōbā's triumphal-angīkāra registerthe strongest no-fear-after-angīkāra formulation. Compare 0473 angīkāra; here intensified to the elephant-head image*.

मराठी: ही ओवी angīkāra-done-elephant-head register नाव सांगते:

  1. Angīkāra नंतर kāḷa-maśaka-mānava powerless. अंगीकार पंढरीच्या देवें — काळ मशक मानव काय करिती? Time/Death मच्छर बरोबर equate; सर्व troubles मच्छर-rank ला belittled. Angīkāra-नंतर-trouble-fear-नका*.

  2. Deva fear-causers ला throw out करतो आणि त्यांची जागा घेतो. घातलीं बाहेर भय होतें ज्यानें — बैसला आपण तेथें ठाणें. Substitution: deva-in-place-of-fear. जिथे fear होती, आता देव-encampment.

  3. Dujīyā चा वारा सुद्धा अंगाला touch करत नाही. लागों नेदी वारा दुजियाचा अंगासी. Total-protection-from-other-influence. Dujīyā-च्या-वाऱ्याला-स्पर्श-करता-येत-नाही. Protection doubt नका*.

  4. Cintā नाही — हत्तीच्या डोक्यावर बसलो. न लगे करावी चिंता — बैसलों हस्तीवरी माथां. Triumphal-image: हत्ती-rider all reach च्या वर. Cintā खाली सोडली. Bhakta elevated*.

आज: Angīkāra ने सर्व troubles trivial होतात ओळखा; Deva fear-causers ची जागा घेतली; Dujīyā चा वारा touch करत नाही; Bhakta हत्ती-डोक्यावर — no cintā.

Kānhōbā च-triumphal-angīkāra-registerStrongest-no-fear-after-angīkāra-formulation. 0473 angīkāra compare; इथे elephant-head-image पर्यंत intensified.

Where this applies

Related verses