Abhanga 662
English: Samsāra-sindhu is dustara — cannot-be-crossed even-while-trying — much-carried far — far-shore not-reached.
The verse
संसारसिंधु हा दुस्तर । नुलंघवे उलंघितां पार । बहुत वाहाविलें दूर । न लगे चि तीर पैल थडी ॥१॥ किती जन्म जाला फेरा । गणित नाहीं जी दातारा । पडिलों आवर्ति भोंवरा । बहुता थोरा वोळसिया ॥ध्रु.॥ वाढलों परी नेणती बुद्धी । नाहीं परतली धरिली शुद्धी । मग म्यां विचारावें कधीं । ऐसी संधी सांडुनिया ॥२॥ अनेक खाणीं आहार निद्रा । भयमैथुनाचा चि थारा । बाळत्व तारुण्य जरा । प्रधान पुरा भोग तेथें ॥३॥ ऐसीं उलंघूनि आलों स्थळें । बहु भोवंडिलों काळें । आतां हें उगवावें जाळें । उजेडा बळें दिवसाच्या ॥४॥ सांडीन या संसाराची वाट । बहु येणें भोगविले कष्ट । दावी सत्या ऐसें नष्ट । तुका म्हणे भ्रष्ट जालों देवद्रोही ॥५॥
Literal translation
English: Samsāra-sindhu is dustara — cannot-be-crossed even-while-trying — much-carried far — far-shore not-reached. How many janmas was the cycle? — no count, O Giver — fell into whirling-eddy — much-great-curls. Grew up — but buddhi doesn't-know — no return, no śuddhi held — when shall I now vicāra? — this sandhī cast-aside. Many khāṇī — āhāra-nidrā — bhaya-maithuna's resting-place — childhood-youth-old-age — chief-full bhoga there. Such places I crossed-coming — much-spun by kāḷa — now this net should-be-unravelled by the day-light's-power. I will-abandon this samsāra-path — much-experienced kaṣṭa by this — show satya, such naṣṭa — Tuka says: I have-become bhraṣṭa — deva-drōhī.
मराठी: Samsāra-sindhu — dustara — पाहूनही पार न-होय — दूर वाहलो — पैल-थडी न-लगे. किती जन्म फेरा? — दातार, गणित नाही — आवर्ति-भोंवरा-वोळसिया त पडलो. वाढलो पण buddhi नेणती — परतलो नाही, śuddhi धरली नाही — आतां केव्हा विचार? — संधी सांडली. अनेक खाणी — आहार-निद्रा — भय-मैथुन-थारा — बाळत्व-तारुण्य-जरा — पुरा भोग. अशीं स्थळें ओलांडून आलो — काळाने बहु भोवंडलो — आतां हें जाळें उगवावें — दिवसाच्या उजेडा-बळें. Samsāra ची वाट सांडीन — येणें कष्ट भोगविले — सत्य दाखवा, असा नष्ट — Tuka म्हणे: bhraṣṭa जालो, deva-drōhī.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| संसारसिंधु हा दुस्तर | "samsāra-sindhu — dustara" |
| नुलंघवे उलंघितां पार | "nulanghavē — ulanghitām pāra" |
| बहुत वाहाविलें दूर | "much-carried — far" |
| न लगे चि तीर पैल थडी | "paila-thaḍī (far-shore) not-reached" |
| किती जन्म जाला फेरा | "how many janma — was the cycle?" |
| गणित नाहीं जी दातारा | "no count, O Giver" |
| पडिलों आवर्ति भोंवरा | "fell — āvarti (whirling) — bhōmvarā (eddy)" |
| बहुता थोरा वोळसिया | "much-great — vōḷasiyā (curls)" |
| वाढलों परी नेणती बुद्धी | "grew-up — but buddhi doesn't-know" |
| नाहीं परतली धरिली शुद्धी | "no return — śuddhi (pure-thought) not-held" |
| मग म्यां विचारावें कधीं | "then when shall I vicāra?" |
| ऐसी संधी सांडुनिया | "such sandhī — cast-aside" |
| अनेक खाणीं आहार निद्रा | "many khāṇī — āhāra-nidrā" |
| भयमैथुनाचा चि थारा | "bhaya-maithuna — thāra (resting-place)" |
| बाळत्व तारुण्य जरा | "bāḷatva-tāruṇya-jarā" |
| प्रधान पुरा भोग तेथें | "pradhāna full bhoga — there" |
| ऐसीं उलंघूनि आलों स्थळें | "such places — crossed-coming" |
| बहु भोवंडिलों काळें | "much-spun — by kāḷa" |
| आतां हें उगवावें जाळें | "now this jāḷa — should-be-unravelled" |
| उजेडा बळें दिवसाच्या | "by ujēḍa — power — of day" |
| सांडीन या संसाराची वाट | "I will-abandon — samsāra-vāṭa" |
| दावी सत्या ऐसें नष्ट | "show satya — such naṣṭa (faulty)" |
| भ्रष्ट जालों देवद्रोही | "have-become bhraṣṭa — deva-drōhī" |
What it means
A samsāra-sindhu-dustara-bhraṣṭa-deva-drōhī-show-truth abhang. Samsāra-rebirth-cycle-and-confession register. Six claims:
-
संसार-सिंधु — दुस्तर — पैल-थडी न-लगे — samsāra-sindhu — dustara — paila-thaḍī not-reached. The opening-ocean-claim: samsāra-sindhu is dustara (hard-to-cross); cannot-be-crossed even-when-trying; much-carried-far; the paila-thaḍī (far-shore) not-reached. Samsāra-as-impassable-ocean*.
-
किती जन्म — गणित नाही — आवर्ति-भोंवरा-वोळसिया — how many janmas — no count — āvarti-bhōmvarā-vōḷasiyā. The uncountable-births-claim: how many janmas was the cycle?; no count, O Giver; fell into āvarti (whirling), bhōmvarā (eddy), vōḷasiyā (curls); much-great. Uncountable-births-and-eddies.
-
वाढलो — buddhi नेणती — śuddhi नाही — संधी सांडली — grew-up — buddhi doesn't-know — no śuddhi — sandhī cast-aside. The missed-opportunity-claim: grew-up but buddhi doesn't-know; no return, no śuddhi (pure-thought) held; when shall I now vicāra (consider)?; this sandhī (opportunity, junction) cast-aside. Grew-up-but-without-buddhi-and-cast-aside-the-opportunity.
-
खाणी — आहार-निद्रा — भय-मैथुन — बाळत्व-तारुण्य-जरा — पुरा भोग — khāṇī — āhāra-nidrā — bhaya-maithuna — bāḷatva-tāruṇya-jarā — full bhoga. The inventory-of-samsāric-bhoga-claim: many khāṇī (wombs / kinds); āhāra-nidrā (food-and-sleep); bhaya-maithuna (fear-and-mating) the resting-place; bāḷatva-tāruṇya-jarā (the three life-stages childhood-youth-old-age); the chief-full bhoga (experience) there. Samsāric-existence-classified-into-the-four-functions-and-three-stages. (This is the classic āhāra-nidrā-bhaya-maithuna list — the four common to humans-and-animals.)
-
ओलांडून आलो — काळाने बहु भोवंडलो — आतां जाळें उगवावें — दिवसा-उजेडा-बळें — crossed places — kāḷa spun much — unravel net — day-light power. The unravel-the-net-by-day-light-claim: such places I have crossed-coming; much-spun by kāḷa; now this jāḷa (net) should-be-unravelled; by the ujēḍa (light) of the day's-power. Now-by-day-light-power-let-the-net-be-unravelled. (The day-light image is interesting: the samsāra is night-ignorance-net, and the unravelling needs the light-of-day = the jñāna-prakāśa / deva's grace-light.)
-
संसार-वाट सांडीन — कष्ट भोगविले — सत्य दाखवा — नष्ट — Tuka: bhraṣṭa, deva-drōhī — I'll abandon samsāra-path — kaṣṭa experienced — show satya — naṣṭa — Tuka: bhraṣṭa, deva-drōhī. The closing-confession-claim: I will-abandon this samsāra-vāṭa; much-experienced kaṣṭa by-this; show satya (truth), such-naṣṭa (faulty-one) am I; Tuka says: I have-become bhraṣṭa (fallen) — deva-drōhī (a traitor-to-deva, one who has-betrayed-deva). Tuka-confesses-fallen-and-deva-traitor-and-asks-deva-show-truth. (This is one of Tuka's strongest self-condemnations.)
[T]
For someone today
This abhang names the samsāra-sindhu-dustara-bhraṣṭa-deva-drōhī register:
-
Samsāra-sindhu is dustara; far-shore not-reached. Impassable-ocean.
-
Uncountable janmas; whirling-eddy. Uncountable-births.
-
Grew-up but buddhi doesn't-know; sandhī cast-aside. Missed-opportunity.
-
Āhāra-nidrā-bhaya-maithuna; bāḷatva-tāruṇya-jarā; full bhoga. Samsāric-inventory. (Four functions common to humans-and-animals; three life-stages.)
-
Now unravel the net by day-light's-power. Day-light-unravel. The night-ignorance-net needs the day-jñāna-light to be unravelled.
-
I will-abandon samsāra-path; show satya; I have-become bhraṣṭa, deva-drōhī. Confession. (Strong self-condemnation: traitor-to-deva.)
For today: the samsāra-ocean is dustara; uncountable births and eddies; we missed the sandhī by living in āhāra-nidrā-bhaya-maithuna; now ask for the day-light's-power to unravel the night-net; confess: I have-become bhraṣṭa, even *deva-drōhī.
This abhang is Tukaram's samsāra-rebirth-cycle-and-self-condemnation register — one of the strongest deva-drōhī confessions. Compare 0654 bahu-jācalōm-samsārī; same samsāra-suffering-petition but here ending in bhraṣṭa-deva-drōhī rather than karuṇā-bhākī. The āhāra-nidrā-bhaya-maithuna is the classical-list of samsāric-functions; the day-light image for unraveling-the-net is fresh.
मराठी: ही ओवी samsāra-sindhu-dustara-bhraṣṭa-deva-drōhī register नाव सांगते:
-
Samsāra-sindhu — dustara; पैल-थडी न-लगे. Impassable-ocean.
-
Uncountable janmas; whirling-eddy. Uncountable-births.
-
वाढलो पण buddhi नेणती; sandhī सांडली. Missed-opportunity.
-
आहार-निद्रा-भय-मैथुन; बाळत्व-तारुण्य-जरा; पुरा भोग. Samsāric-inventory.
-
आतां जाळें दिवसा-उजेडा-बळें उगवावें. Day-light-unravel. रात्रीचं-ignorance-net day-jñāna-light ने उगवावें.
-
Samsāra-वाट सांडीन; सत्य दाखवा; मी bhraṣṭa, deva-drōhī झालो. Confession. (Strong self-condemnation: deva ला drōhī.)
आज: Samsāra-ocean dustara; Uncountable births आणि eddies; Sandhī आहार-निद्रा-भय-मैथुन-त-सांडली; आतां day-light power साठी प्रार्थना — night-net unravel; Confess: मी bhraṣṭa, deva-drōhī.
Tukaram च-samsāra-rebirth-cycle-and-self-condemnation-register — Strongest deva-drōhī confessions पैकी एक. 0654 bahu-jācalōm-samsārī compare; तीच samsāra-suffering-petition पण इथे bhraṣṭa-deva-drōhī त ending rather-than-karuṇā-bhākī. Āhāra-nidrā-bhaya-maithuna classical-list samsāric-functions; day-light image net-unravelling साठी fresh*.
Where this applies
- Samsāra-sindhu — *dustara.* Impassable-ocean.
- Uncountable janma — bhōmvarā*. Uncountable.
- Āhāra-nidrā-bhaya-maithuna.** Samsāric-functions.
- Day-light unravels net.* Light-image.
- Bhraṣṭa — *deva-drōhī.* Confession.