संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 662 of 4582

Abhanga 662

English: Samsāra-sindhu is dustara — cannot-be-crossed even-while-trying — much-carried far — far-shore not-reached.

When samsāra-sindhu is dustara — no far shore — and you have to recognize this register
When much-spun by kāḷa — childhood-youth-old-age all bhoga — and you accept this image
When Tuka has become bhraṣṭa, deva-drōhī — show truth — and you receive this final confession

The verse

संसारसिंधु हा दुस्तर । नुलंघवे उलंघितां पार । बहुत वाहाविलें दूर । न लगे चि तीर पैल थडी ॥१॥ किती जन्म जाला फेरा । गणित नाहीं जी दातारा । पडिलों आवर्ति भोंवरा । बहुता थोरा वोळसिया ॥ध्रु.॥ वाढलों परी नेणती बुद्धी । नाहीं परतली धरिली शुद्धी । मग म्यां विचारावें कधीं । ऐसी संधी सांडुनिया ॥२॥ अनेक खाणीं आहार निद्रा । भयमैथुनाचा चि थारा । बाळत्व तारुण्य जरा । प्रधान पुरा भोग तेथें ॥३॥ ऐसीं उलंघूनि आलों स्थळें । बहु भोवंडिलों काळें । आतां हें उगवावें जाळें । उजेडा बळें दिवसाच्या ॥४॥ सांडीन या संसाराची वाट । बहु येणें भोगविले कष्ट । दावी सत्या ऐसें नष्ट । तुका म्हणे भ्रष्ट जालों देवद्रोही ॥५॥

Literal translation

English: Samsāra-sindhu is dustara — cannot-be-crossed even-while-trying — much-carried far — far-shore not-reached. How many janmas was the cycle? — no count, O Giver — fell into whirling-eddy — much-great-curls. Grew up — but buddhi doesn't-know — no return, no śuddhi held — when shall I now vicāra? — this sandhī cast-aside. Many khāṇīāhāra-nidrābhaya-maithuna's resting-place — childhood-youth-old-age — chief-full bhoga there. Such places I crossed-coming — much-spun by kāḷa — now this net should-be-unravelled by the day-light's-power. I will-abandon this samsāra-path — much-experienced kaṣṭa by this — show satya, such naṣṭa — Tuka says: I have-become bhraṣṭadeva-drōhī.

मराठी: Samsāra-sindhu — dustara — पाहूनही पार न-होय — दूर वाहलो — पैल-थडी न-लगे. किती जन्म फेरा? — दातार, गणित नाही — आवर्ति-भोंवरा-वोळसिया त पडलो. वाढलो पण buddhi नेणती — परतलो नाही, śuddhi धरली नाही — आतां केव्हा विचार? — संधी सांडली. अनेक खाणी — आहार-निद्रा — भय-मैथुन-थारा — बाळत्व-तारुण्य-जरा — पुरा भोग. अशीं स्थळें ओलांडून आलो — काळाने बहु भोवंडलो — आतां हें जाळें उगवावें — दिवसाच्या उजेडा-बळें. Samsāra ची वाट सांडीन — येणें कष्ट भोगविले — सत्य दाखवा, असा नष्ट — Tuka म्हणे: bhraṣṭa जालो, deva-drōhī.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संसारसिंधु हा दुस्तर "samsāra-sindhudustara"
नुलंघवे उलंघितां पार "nulanghavēulanghitām pāra"
बहुत वाहाविलें दूर "much-carried — far"
न लगे चि तीर पैल थडी "paila-thaḍī (far-shore) not-reached"
किती जन्म जाला फेरा "how many janma — was the cycle?"
गणित नाहीं जी दातारा "no count, O Giver"
पडिलों आवर्ति भोंवरा "fell — āvarti (whirling) — bhōmvarā (eddy)"
बहुता थोरा वोळसिया "much-great — vōḷasiyā (curls)"
वाढलों परी नेणती बुद्धी "grew-up — but buddhi doesn't-know"
नाहीं परतली धरिली शुद्धी "no return — śuddhi (pure-thought) not-held"
मग म्यां विचारावें कधीं "then when shall I vicāra?"
ऐसी संधी सांडुनिया "such sandhī — cast-aside"
अनेक खाणीं आहार निद्रा "many khāṇīāhāra-nidrā"
भयमैथुनाचा चि थारा "bhaya-maithunathāra (resting-place)"
बाळत्व तारुण्य जरा "bāḷatva-tāruṇya-jarā"
प्रधान पुरा भोग तेथें "pradhāna full bhoga — there"
ऐसीं उलंघूनि आलों स्थळें "such places — crossed-coming"
बहु भोवंडिलों काळें "much-spun — by kāḷa"
आतां हें उगवावें जाळें "now this jāḷa — should-be-unravelled"
उजेडा बळें दिवसाच्या "by ujēḍa — power — of day"
सांडीन या संसाराची वाट "I will-abandon — samsāra-vāṭa"
दावी सत्या ऐसें नष्ट "show satya — such naṣṭa (faulty)"
भ्रष्ट जालों देवद्रोही "have-become bhraṣṭadeva-drōhī"

What it means

A samsāra-sindhu-dustara-bhraṣṭa-deva-drōhī-show-truth abhang. Samsāra-rebirth-cycle-and-confession register. Six claims:

  1. संसार-सिंधु — दुस्तर — पैल-थडी न-लगेsamsāra-sindhu — dustara — paila-thaḍī not-reached. The opening-ocean-claim: samsāra-sindhu is dustara (hard-to-cross); cannot-be-crossed even-when-trying; much-carried-far; the paila-thaḍī (far-shore) not-reached. Samsāra-as-impassable-ocean*.

  2. किती जन्म — गणित नाही — आवर्ति-भोंवरा-वोळसियाhow many janmas — no count — āvarti-bhōmvarā-vōḷasiyā. The uncountable-births-claim: how many janmas was the cycle?; no count, O Giver; fell into āvarti (whirling), bhōmvarā (eddy), vōḷasiyā (curls); much-great. Uncountable-births-and-eddies.

  3. वाढलो — buddhi नेणती — śuddhi नाही — संधी सांडलीgrew-up — buddhi doesn't-know — no śuddhi — sandhī cast-aside. The missed-opportunity-claim: grew-up but buddhi doesn't-know; no return, no śuddhi (pure-thought) held; when shall I now vicāra (consider)?; this sandhī (opportunity, junction) cast-aside. Grew-up-but-without-buddhi-and-cast-aside-the-opportunity.

  4. खाणी — आहार-निद्रा — भय-मैथुन — बाळत्व-तारुण्य-जरा — पुरा भोगkhāṇī — āhāra-nidrā — bhaya-maithuna — bāḷatva-tāruṇya-jarā — full bhoga. The inventory-of-samsāric-bhoga-claim: many khāṇī (wombs / kinds); āhāra-nidrā (food-and-sleep); bhaya-maithuna (fear-and-mating) the resting-place; bāḷatva-tāruṇya-jarā (the three life-stages childhood-youth-old-age); the chief-full bhoga (experience) there. Samsāric-existence-classified-into-the-four-functions-and-three-stages. (This is the classic āhāra-nidrā-bhaya-maithuna list — the four common to humans-and-animals.)

  5. ओलांडून आलो — काळाने बहु भोवंडलो — आतां जाळें उगवावें — दिवसा-उजेडा-बळेंcrossed places — kāḷa spun much — unravel net — day-light power. The unravel-the-net-by-day-light-claim: such places I have crossed-coming; much-spun by kāḷa; now this jāḷa (net) should-be-unravelled; by the ujēḍa (light) of the day's-power. Now-by-day-light-power-let-the-net-be-unravelled. (The day-light image is interesting: the samsāra is night-ignorance-net, and the unravelling needs the light-of-day = the jñāna-prakāśa / deva's grace-light.)

  6. संसार-वाट सांडीन — कष्ट भोगविले — सत्य दाखवा — नष्ट — Tuka: bhraṣṭa, deva-drōhīI'll abandon samsāra-path — kaṣṭa experienced — show satya — naṣṭa — Tuka: bhraṣṭa, deva-drōhī. The closing-confession-claim: I will-abandon this samsāra-vāṭa; much-experienced kaṣṭa by-this; show satya (truth), such-naṣṭa (faulty-one) am I; Tuka says: I have-become bhraṣṭa (fallen) — deva-drōhī (a traitor-to-deva, one who has-betrayed-deva). Tuka-confesses-fallen-and-deva-traitor-and-asks-deva-show-truth. (This is one of Tuka's strongest self-condemnations.)

[T]

For someone today

This abhang names the samsāra-sindhu-dustara-bhraṣṭa-deva-drōhī register:

  1. Samsāra-sindhu is dustara; far-shore not-reached. Impassable-ocean.

  2. Uncountable janmas; whirling-eddy. Uncountable-births.

  3. Grew-up but buddhi doesn't-know; sandhī cast-aside. Missed-opportunity.

  4. Āhāra-nidrā-bhaya-maithuna; bāḷatva-tāruṇya-jarā; full bhoga. Samsāric-inventory. (Four functions common to humans-and-animals; three life-stages.)

  5. Now unravel the net by day-light's-power. Day-light-unravel. The night-ignorance-net needs the day-jñāna-light to be unravelled.

  6. I will-abandon samsāra-path; show satya; I have-become bhraṣṭa, deva-drōhī. Confession. (Strong self-condemnation: traitor-to-deva.)

For today: the samsāra-ocean is dustara; uncountable births and eddies; we missed the sandhī by living in āhāra-nidrā-bhaya-maithuna; now ask for the day-light's-power to unravel the night-net; confess: I have-become bhraṣṭa, even *deva-drōhī.

This abhang is Tukaram's samsāra-rebirth-cycle-and-self-condemnation registerone of the strongest deva-drōhī confessions. Compare 0654 bahu-jācalōm-samsārī; same samsāra-suffering-petition but here ending in bhraṣṭa-deva-drōhī rather than karuṇā-bhākī. The āhāra-nidrā-bhaya-maithuna is the classical-list of samsāric-functions; the day-light image for unraveling-the-net is fresh.

मराठी: ही ओवी samsāra-sindhu-dustara-bhraṣṭa-deva-drōhī register नाव सांगते:

  1. Samsāra-sindhu — dustara; पैल-थडी न-लगे. Impassable-ocean.

  2. Uncountable janmas; whirling-eddy. Uncountable-births.

  3. वाढलो पण buddhi नेणती; sandhī सांडली. Missed-opportunity.

  4. आहार-निद्रा-भय-मैथुन; बाळत्व-तारुण्य-जरा; पुरा भोग. Samsāric-inventory.

  5. आतां जाळें दिवसा-उजेडा-बळें उगवावें. Day-light-unravel. रात्रीचं-ignorance-net day-jñāna-light ने उगवावें.

  6. Samsāra-वाट सांडीन; सत्य दाखवा; मी bhraṣṭa, deva-drōhī झालो. Confession. (Strong self-condemnation: deva ला drōhī.)

आज: Samsāra-ocean dustara; Uncountable births आणि eddies; Sandhī आहार-निद्रा-भय-मैथुन-त-सांडली; आतां day-light power साठी प्रार्थना — night-net unravel; Confess: मी bhraṣṭa, deva-drōhī.

Tukaram च-samsāra-rebirth-cycle-and-self-condemnation-registerStrongest deva-drōhī confessions पैकी एक. 0654 bahu-jācalōm-samsārī compare; तीच samsāra-suffering-petition पण इथे bhraṣṭa-deva-drōhī त ending rather-than-karuṇā-bhākī. Āhāra-nidrā-bhaya-maithuna classical-list samsāric-functions; day-light image net-unravelling साठी fresh*.

Where this applies

Related verses