संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 794 of 4582

Abhanga 794

English: Many — gone — vāyām — not — bhajan — Pandharī-rāya.

When many have gone vain not bhajan-ing Pandharī — and you have to recognize this register
When do kāmika-deva-sēvā, eating-of-the-deva — and you accept this image
When master-of-all forgotten; at end, fall into Yama's hand — and you receive this final verdict

The verse

बहुतें गेलीं वांयां । न भजतां पंढरीराया ॥१॥ करिती कामिकांची सेवा । लागोन मागोन खात्या देवा ॥ध्रु.॥ अवघियांचा धनी । त्यासी गेलीं विसरोनि ॥२॥ तुका म्हणे अंतीं । पडती यमाचिया हातीं ॥३॥

Literal translation

English: Many — gone — vāyām — not — bhajan — Pandharī-rāya. Kāmikasēvā — clinging-asking — eat-of-deva. Avaghiyānca dhanī — Him — forgetting. Tuka says: at end — fall — Yama — hand.

मराठी: बहुतें गेलीं वांयां — न भजतां पंढरी-राया. करिती कामिकांची सेवा — लागोन-मागोन खात्या-देवा. अवघियांचा धनी — त्यासि गेलीं विसरोनि. Tuka म्हणे: अंतीं — पडती यमाचिया हातीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बहुतें गेलीं वांयां "many — gone — vāyām"
न भजतां पंढरीराया "not — bhajan — Pandharī-rāya"
करिती कामिकांची सेवा "kāmikasēvā"
लागोन मागोन खात्या देवा "clinging-asking — eat-of-deva"
अवघियांचा धनी "avaghiyāncā dhanī"
त्यासी गेलीं विसरोनि "Him — forgetting"
अंतीं पडती यमाचिया हातीं "at end — fall — Yama — hand"

What it means

A many-vain-not-bhajan-Pandharī-kāmika-deva-sēvā-master-of-all-forgotten-at-end-fall-into-Yama abhang. Don't-serve-kāmika-devas register. Three claims:

  1. बहुतें-वांयां — Pandharī-न-भजतां — कामिकांची-सेवा — लागोन-मागोन-खात्या-देवा. Many-vain-kāmika-deva-sēvā-claim. Many have gone vāyām (in vain); not bhajan-ing Pandharī-rāya; they do sēvā of kāmika (desire-granting / petty-deity, the deity-who-fulfills-petty-desires); clinging (lāgōn) and asking (māgōn), they-eat-of-the-deva. Petty-deity-sēvā-for-stomach-and-favors.

  2. अवघियांचा-धनी — विसरोनि-गेली. Master-of-all-forgotten-claim. The avaghiyānca dhanī (the master-of-all — i.e., the real deva, Pandharī-Pāṇḍuranga); they have-gone-forgetting (visarōnī) Him. Real-master-forgotten.

  3. Tuka: अंतीं — Yama-च्या-हातीं-पडती. Yama-at-end-claim. Tuka says: at the end — they fall into Yama's hand. End-Yama-fall.

[T]

For someone today

This abhang names the don't-serve-kāmika-devas register:

  1. Many have gone vain not bhajan-ing Pandharī. Many-vain.

  2. Do kāmika-deva-sēvā, clinging and asking, eat-of-deva. Kāmika-sēvā.

  3. Master-of-all forgotten; at end, fall into Yama's hand. Yama-at-end.

For today: many have gone vāyām — not bhajan-ing Pandharī-rāya; they do sēvā of kāmika-devas (desire-fulfilling petty-deities), clinging-and-asking, *eating-of-the-deva for-favors; the master-of-all is forgotten; at end — they fall into Yama's hand*.

This abhang is Tukaram's don't-serve-kāmika-devas-master-of-all-forgotten-Yama-at-end registerone of the most-direct anti-petty-deity-pursuit warnings. Compare 0791 anti-village-deity-without-Viṣṇu-Śiva-no-bhajan (Tuka's mudra); same anti-village-deity but here organized through kāmika-sēvā-for-favors-master-forgotten-Yama-at-end. The paḍatī Yamāciyā hātīm (fall into Yama's hand) is the precise consequence-statement*.

मराठी: ही ओवी don't-serve-kāmika-devas register नाव सांगते:

  1. बहुतें-वांयां, Pandharī-न-भजतां. Many-vain.

  2. Kāmika-देव-सेवा-लागोन-मागोन. Kāmika-sēvā.

  3. मालक-विसरून; अंतीं-Yama-हातीं. Yama-at-end.

आज: बहुतें vāyāmPandharī-rāya न-bhajan-करता; Kāmika-देवांची sēvā (desire-fulfilling petty-deities), clinging-and-asking, eat-of-deva for-favors; Master-of-all forgotten; अंतीं — Yama-च्या-हातीं-पडती*.

Tukaram च-don't-serve-kāmika-devas-master-of-all-forgotten-Yama-at-end-registerMost-direct anti-petty-deity-pursuit warnings पैकी एक. 0791 anti-village-deity-without-Viṣṇu-Śiva-no-bhajan (Tuka mudra) compare; तीच anti-village-deity पण इथे kāmika-sēvā-for-favors-master-forgotten-Yama-at-end च्या मार्गाने. Paḍatī Yamāciyā hātīm precise consequence-statement.

Where this applies

Related verses