संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 917 of 4582

Abhanga 917

English: Ādhāra — vicāra — dhīra — jīva.

When on whose foundation shall I do vicāra; who gives dhīra to jīva — and you have to recognize this register
When not paṇḍita, no pure yāti — and you accept this image
When kalī-people too clever; they'll mock when I sing Your guṇa — and you allow this image

The verse

कोणाच्या आधारें करूं मी विचार । कोण देइल धीर माझ्या जीवा ॥१॥ शास्त्रज्ञ पंडित नव्हें मी वाचक । यातिशुद्ध एक ठाव नाहीं ॥२॥ कलियुगीं बहु कुशळ हे जन । छळितील गुण तुझे गातां ॥३॥ मज हा संदेह झाला दोहीं सवा । भजन करूं देवा किंवा नको ॥४॥ तुका म्हणे आतां दुरावितां जन । किंवा हें मरण भलें दोन्ही ॥५॥

Literal translation

English: Ādhāravicāradhīrajīva. Śāstra-jña-paṇḍita-vācaka — none. Yāti-śuddha — none. Kalī-yugīmkuśaḷa-janachaḷitīlaguṇa. Sandēhadōhī savā. Bhajana — or-not. Tuka says: durāvitām janamaraṇa — both — bhalē.

मराठी: कोणाच्या आधारें मी विचार करूं — माझ्या जीवाला धीर कोण देईल?. शास्त्र-ज्ञ, पंडित, वाचक मी नव्हें — यातिशुद्ध, एक ठाव नाहीं. कलियुगीं हे जन बहु कुशळ — तुझे गुण गातां छळितील. मज हा संदेह दोहीं-सवा झाला — भजन करूं, देवा, किंवा नको?. Tuka म्हणे: आतां जन दुरावितां — किंवा हें मरण — दोन्ही भलें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कोणाच्या आधारें करूं मी विचार "ādhāravicāra"
कोण देइल धीर माझ्या जीवा "dhīrajīva"
शास्त्रज्ञ पंडित नव्हें मी वाचक "śāstra-jña-paṇḍita-vācaka — none"
यातिशुद्ध एक ठाव नाहीं "yāti-śuddha — none"
कलियुगीं बहु कुशळ हे जन "kalī-yugīmkuśaḷa"
छळितील गुण तुझे गातां "chaḷitīlaguṇa"
मज हा संदेह झाला दोहीं सवा "sandēhadōhī savā"
भजन करूं देवा किंवा नको "bhajana — or-not"
आतां दुरावितां जन "durāvitām jana"
किंवा हें मरण भलें दोन्ही "maraṇa — both — bhalē"

What it means

A whose-foundation-no-paṇḍita-no-pure-yāti-kalī-people-too-clever-will-mock-when-I-sing-Your-guṇa-this-sandēha-bhajana-or-not-distance-jana-or-die-both-good abhang. Should-I-sing-or-die register. Five claims:

  1. आधार-कोणाचा — धीर-जीवाला. Whose-foundation-claim. On whose ādhāra shall I do vicāra?; who gives dhīra to my jīva?

  2. शास्त्र-पंडित-वाचक-नव्हें — याति-शुद्ध-नाहीं. No-credentials-claim. I am not śāstra-jña, paṇḍita, vācaka; I have no yāti-śuddha. No-formal-credentials.

  3. कलियुगीं-कुशळ-जन — गुण-गातां-छळितील. Kalī-people-will-mock-claim. In kalī-yuga, jana are bahu kuśaḷa; they'll chaḷitīla when I sing Your *guṇa. Public-too-clever-they'll-mock.

  4. संदेह-दोहीं-सवा — भजन-करूं-कां-नको. Should-I-do-bhajana-or-not-claim. This sandēha is mine in dōhī savā ways; should I do bhajana or not? Anxious-dilemma.

  5. Tuka: जन-दुरावितां — मरण — दोन्ही-भलें. Distance-or-die-both-good-claim. Tuka says: now — distance the jana; or this *maraṇa; both are bhalē. Distance-or-death-equally-acceptable. (Heart-rending closing: in the face of public-mockery, Tuka considers either withdrawal or death* as good options.)

[T]

For someone today

This abhang names the should-I-sing-or-die register:

  1. Whose foundation? who gives dhīra? No-foundation.

  2. Not paṇḍita, no pure yāti. No-credentials.

  3. Kalī-people too clever; will mock when I sing. Public-mockery.

  4. Should I do bhajana or not? Dilemma.

  5. Distance jana — or death — both good. Distance-or-die.

For today: whose ādhāra?; who gives dhīra?; not paṇḍita, no *yāti-śuddha; kalī-jana too kuśaḷa, will chaḷitīla when I sing guṇa; sandēha in dōhī savā ways — bhajana or not?; distance jana — or maraṇa — both *bhalē.

This abhang is Tukaram's should-I-sing-or-die-anxious-dilemma registerone of the most-vulnerable autobiographical-moments in the Gatha. Compare 0916 distance-jana-far-from-my-citta (Tuka's mudra); same withdrawal-impulse but here organized as acute-dilemma-that-leans-toward-death. The kivā hē maraṇa bhalē dōnhī (or this maraṇa — both good) is the precise dilemma-collapse-into-equanimity-of-acceptance*.

मराठी: ही ओवी should-I-sing-or-die register नाव सांगते:

  1. आधार; धीर. No-foundation.

  2. पंडित-नव्हें; याति-शुद्ध-नाहीं. No-credentials.

  3. कलियुगीं-छळितील. Public-mockery.

  4. भजन-कां-नको. Dilemma.

  5. दुरावितां-मरण-दोन्ही-भलें. Distance-or-die.

आज: Ādhāra कोणाचा? dhīra कोण?; Paṇḍita-vācaka नव्हें, yāti-śuddha नाहीं; Kalī-jana kuśaḷaguṇa-gātā chaḷitīla; Sandēha dōhī savābhajana कां नकोम?; Jana durāvitām — किंवा maraṇa — दोन्ही bhalē*.

Tukaram च-should-I-sing-or-die-anxious-dilemma-registerMost-vulnerable autobiographical-moments in the Gatha पैकी एक. 0916 distance-jana-far-from-my-citta (Tuka mudra) compare; तीच withdrawal-impulse पण इथे acute-dilemma-that-leans-toward-death च्या मार्गाने. Kivā hē maraṇa bhalē dōnhī precise dilemma-collapse-into-equanimity-of-acceptance.

Where this applies

Related verses