Abhanga 1165
English: Dūdha-bhāta ghrta — anta-tāra.
The verse
दुधभात घृत सकरपारे । हरते भुक नहि अंततारे ॥१॥ खावते जुग सब चलिजावे । खटमिठा फिर पचतावे ॥२॥ कहे तुका रामरस जो पावे । बहुरि फेरा वो कबहु न खावे ॥३॥ बारंबार काहे मरत अभागी । बहुरि मरन संक्या तोरेभागी ॥ध्रु.॥
Literal translation
English: Dūdha-bhāta ghrta — anta-tāra. Juga cali-jāvē — khaṭa-mīṭhā. Rāma-rasa — bahuri phēra. Bāra-bāra abhāgī — samkyā tōrē.
मराठी: दूध-भात-घृत-सकर-पारे — भूक हरते — पण अंत-तारे (शेवटी पार-होणें) नाहीं. खावता-युग सब चलि-जावे — खट-मीठा फिर पच्छतावे. Tuka म्हणे: Rāma-रस जो पावे — बहुरि फेरा वो कबहू न खावे. बारंबार काहे मरत, अभागी? — बहुरि-मरण-संख्या तोडी.
Word-by-word gloss
| Marathi/Hindi | Meaning |
|---|---|
| दुधभात घृत सकरपारे | "dūdha-bhāta ghrta" |
| हरते भुक नहि अंततारे | "anta-tāra" |
| खावते जुग सब चलिजावे | "juga cali-jāvē" |
| खटमिठा फिर पचतावे | "khaṭa-mīṭhā pacatāvē" |
| रामरस जो पावे | "Rāma-rasa pāvē" |
| बहुरि फेरा वो कबहु न खावे | "bahuri phēra" |
| बारंबार काहे मरत अभागी | "bāra-bāra abhāgī" |
| बहुरि मरन संक्या तोरेभागी | "samkyā tōrē-bhāgī" |
What it means
Hindi abhang. Four claims, with the striking Rāma-rasa never-eats-the-cycle-again.
[T]
For someone today
This abhang names the Rāma-rasa-no-bahuri-phēra register — Hindi abhang.
For today: dūdha-bhāta-no-anta-tāra; juga-cali-jāvē; Rāma-rasa-no-phēra; break-samkyā-of-re-death.
Where this applies
- Sweets-but-no-cross.* Anta-tāra.
- Yuga-goes.* Pacatāvē.
- Rāma-rasa.* Phēra.
- Break-samkyā.* Abhāgī.