संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1165 of 4582

Abhanga 1165

English: Dūdha-bhāta ghrta — anta-tāra.

When dūdha-bhāta-ghrta — removes hunger but no anta-tāra — and you have to recognize this register
When eating yuga; khaṭa-mīṭhā regretted — and you accept this image
When Rāma-rasa pāvē; no bahuri phēra — and you allow this image

The verse

दुधभात घृत सकरपारे । हरते भुक नहि अंततारे ॥१॥ खावते जुग सब चलिजावे । खटमिठा फिर पचतावे ॥२॥ कहे तुका रामरस जो पावे । बहुरि फेरा वो कबहु न खावे ॥३॥ बारंबार काहे मरत अभागी । बहुरि मरन संक्या तोरेभागी ॥ध्रु.॥

Literal translation

English: Dūdha-bhāta ghrtaanta-tāra. Juga cali-jāvēkhaṭa-mīṭhā. Rāma-rasabahuri phēra. Bāra-bāra abhāgīsamkyā tōrē.

मराठी: दूध-भात-घृत-सकर-पारे — भूक हरते — पण अंत-तारे (शेवटी पार-होणें) नाहीं. खावता-युग सब चलि-जावे — खट-मीठा फिर पच्छतावे. Tuka म्हणे: Rāma-रस जो पावे — बहुरि फेरा वो कबहू न खावे. बारंबार काहे मरत, अभागी? — बहुरि-मरण-संख्या तोडी.

Word-by-word gloss
Marathi/Hindi Meaning
दुधभात घृत सकरपारे "dūdha-bhāta ghrta"
हरते भुक नहि अंततारे "anta-tāra"
खावते जुग सब चलिजावे "juga cali-jāvē"
खटमिठा फिर पचतावे "khaṭa-mīṭhā pacatāvē"
रामरस जो पावे "Rāma-rasa pāvē"
बहुरि फेरा वो कबहु न खावे "bahuri phēra"
बारंबार काहे मरत अभागी "bāra-bāra abhāgī"
बहुरि मरन संक्या तोरेभागी "samkyā tōrē-bhāgī"

What it means

Hindi abhang. Four claims, with the striking Rāma-rasa never-eats-the-cycle-again.

[T]

For someone today

This abhang names the Rāma-rasa-no-bahuri-phēra register — Hindi abhang.

For today: dūdha-bhāta-no-anta-tāra; juga-cali-jāvē; Rāma-rasa-no-phēra; break-samkyā-of-re-death.

Where this applies

Related verses