संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1528 of 4582

Abhanga 1528

For today: don't reduce the paramārthī to familiar-status; don't despise the small or young; a tiny spark becomes a forest-fire when fed; even the father should reverence the son in whom Deva dwells; carry the broken-pot on your head — the fresh butter is inside.

When you'd refuse to despise the paramārthī by familiarity — small spark = forest fire; father reverences son who has Deva inside; broken pot carries fresh butter

The verse

परमार्थी तो न म्हणावा आपुला । सलगी धाकुला हेळूं नये ॥१॥ थोडा चि स्फुलिंग बहुत दावाग्नी । वाढतां इंधनीं वाढविला ॥ध्रु.॥ पितियानें तैसा वंदावा कुमर । जयाचें अंतर देवें वसे ॥२॥ तुका म्हणे शिरीं वाहावें खापर । माजी असे सार नवनीत ॥३॥

Literal translation

English: The paramārthī shouldn't be called āpulā — by salagī, the dhākulā shouldn't be despised. A small sphulinga is much dāvāgni — grew when fed in indhana. The father should reverence the kumara that way — in whose antara, Deva dwells. Tuka says: carry the khāpara on the head — inside is sāra of nava-nīta.

मराठी: परमार्थी — तो — न — म्हणावा — आपुला; — सलगी — धाकुला — हेळूं — नये. थोडा — चि — स्फुलिंग — बहुत — दावाग्नी; — वाढतां — इंधनीं — वाढविला. पितियानें — तैसा — वंदावा — कुमर; — जयाचें — अंतर — देवें — वसे. Tukā म्हणे — शिरीं — वाहावें — खापर; — माजी — असे — सार — नवनीत.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
परमार्थी तो न म्हणावा आपुला "paramārthī — that one — should not — be calledāpulā (= one's own / familiar)"
सलगी धाकुला हेळूं नये "by salagī (= familiarity) — dhākulā (small / younger) — should not be despised (hēḷūm nayē)"
थोडा चि स्फुलिंग बहुत दावाग्नी "small (thōḍā) only — sphulinga (spark); — bahuta (much) — dāvāgni (forest-fire)"
वाढतां इंधनीं वाढविला "growing — in the indhana (fuel) — vāḍhavilā (= grew)"
पितियानें तैसा वंदावा कुमर "by the pitā (father) — like that — should be reverenced (vandāvā) — the kumara (son)"
जयाचें अंतर देवें वसे "in whose — antaraDevadwells (vasē)"
तुका म्हणे शिरीं वाहावें खापर "Tuka says — on the head — should be carriedkhāpara (= shard / broken-pot)"
माजी असे सार नवनीत "inside — is — sāranava-nīta (fresh butter)"

What it means

Don't-despise-the-paramārthī-by-familiarity abhang. The opening: paramārthī tō na mhaṇāvā āpulā — salagī dhākulā hēḷūm nayēthe paramārthī — should not be called āpulā (= familiar / one's own); — by salagī (familiarity) — the dhākulā (= small / younger) — should not be despised*. Don't reduce the bhakta to familiar-status; even a young/small bhakta deserves respect.

The spark-fire: thōḍā chi sphulinga bahuta dāvāgnī — vāḍhatām indhanīm vāḍhavilāa small sparkmuchforest-fire (dāvāgni); — grew — when fed in fuel. The small-becomes-large image: a tiny spark, given fuel, becomes a forest-fire. (= the young paramārthī, given encouragement, becomes a great-bhakta*.)

The father-son inversion: pitiyānēm taisā vandāvā kumara — jayācēm antara Devēm vasēby the fatherlike that — should be reverenced — the kumara (son); — in whose antaraDeva dwells. Striking: even the father should reverence his son if Deva dwells in him. (= bhakti-status overrides natural-hierarchies. Compare 1495's Hari-as-bhakta's-debtor — same theme of bhakti-inversion of hierarchy.)

The closing-image: śirīm vāhāvēm khāpara — mājhī asē sāra nava-nītacarry on the head — the khāpara (= broken pot / shard); — inside — is sāranava-nīta (fresh butter). The broken-pot-with-butter-inside image: what looks like a broken-pot may carry fresh-butter inside; carry it respectfully on the head. (= external-form may be humble or small, but the inner-essence might be precious. Compare 1490's paris-spoils-the-pure; here the inverse-image: broken-pot-protects-the-essence.)

[T]

For someone today

For today: don't reduce the paramārthī to familiar-status; don't despise the small or young; a tiny spark becomes a forest-fire when fed; even the father should reverence the son in whom Deva dwells; carry the broken-pot on your head — the fresh butter is inside.

Where this applies

Related verses