संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1530 of 4582

Abhanga 1530

For today: sevā is uttering the name by love, having put away bheda-abheda-business; no need to go out — all is at home, seated; Deva's own names should be offered back to Deva as the chief of all ornaments; satisfied by bhāva alone, dwelling near his own name.

When you'd see the simplest sevā — uttering the name by love; no going out; offer Deva's-names back to Deva as ornament

The verse

सेवा ते आवडी उच्चारावें नाम । भेदाभेदकाम निवारूनि ॥१॥ न लगे हालावें चालावें बाहेरी । अवघें चि घरीं बैसलिया ॥ध्रु.॥ देवाचीं च नामें देवाचिये शिरीं । सर्व अळंकारीं समर्पावीं ॥२॥ तुका म्हणे आहे भावें चि संतोषी । वसे नामापाशीं आपुलिया ॥३॥

Literal translation

English: Sevā is uttering the nāma by āvaḍī — having removed bhēdābhēda-kāma. No need to move, to go bāhērī — all chi at home, baisaliyā. Deva's own nāmas — on Deva's śīr — among all aḷankāras, should be samarpāvīm. Tuka says: by bhāva, satisfied — dwells near his own nāma.

मराठी: सेवा — ते — आवडी — उच्चारावें — नाम; — भेदा-भेद-काम — निवारूनि. न — लगे — हालावें — चालावें — बाहेरी; — अवघें — चि — घरीं — बैसलिया. देवाचीं — च — नामें — देवाचिये — शिरीं; — सर्व — अळंकारीं — समर्पावीं. Tukā म्हणे — आहे — भावें — चि — संतोषी; — वसे — नामा-पाशीं — आपुलिया.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सेवा ते आवडी उच्चारावें नाम "sēvā — that — by āvaḍī (love) — utternāma"
भेदाभेदकाम निवारूनि "bhēdābhēda-kāma (= the work of bheda-abheda) — having removed (nivārūnī)"
न लगे हालावें चालावें बाहेरी "no need (na lagē) — to move, to go out (bāhērī)"
अवघें चि घरीं बैसलिया "all — at home alone (chi) — seated"
देवाचीं च नामें देवाचिये शिरीं "Deva's very (chi) — nāmas — on Deva's — head"
सर्व अळंकारीं समर्पावीं "among all aḷankāras — should be offered (samarpāvīm)"
तुका म्हणे आहे भावें चि संतोषी "Tuka says — (he) is — by bhāva alone — santōṣī (= contented)"
वसे नामापाशीं आपुलिया "dwellsnear the nāma — his own (āpuliyā)"

What it means

Offer-Deva's-names-back-to-Deva abhang. The opening: sēvā tē āvaḍī uccārāvēm nāma — bhēdābhēda-kāma nivārūnīsēvā — that is — by āvaḍī (love) — utter the nāma; — having removedbhēdābhēda-kāma (= the work of bheda-abheda). True service is uttering the name by love — having put away the bheda-abheda-business. (Compare 1529 (just-prior)'s bhēdābhēda-vāda-khaṇḍōnī — same theme; here as practical-instruction*.)

The no-need-to-go-out: na lagē hālāvēm cālāvēm bāhērī — avaghēm chi gharīm baisaliyāno need to move, go out; — all — at home alone — seated. No travel needed; all (sēvā) at-home, sitting. (Compare 1411's na-lagē-dēśa-kāḷa-mantra-vidhāna* — same theme.)

The ornament-image: Devācīm chi nāmēm Devāciyē śirīm — sarva aḷankārīm samarpāvīmDeva's own nāmas — on Deva's head (= as crown / forehead-ornament); — among all aḷankāras — should be offered. His own names, offered back as the head-ornament — the chief of all ornaments. Striking: the bhakta has nothing to offer that isn't already Hari's; so offer his own name back as ornament. (Compare 1495's Hari-as-bhakta's-debtor* — same self-circulating-economy of bhakti.)

The closing-state: āhē bhāvēm chi santōṣī — vasē nāmā-pāśīm āpuliyā(he) is — by bhāva alone — santōṣī (= contented); — dwellsnearhis own nāma*. Satisfied by bhāva alone; dwelling near his own nāma.

[T]

For someone today

For today: sevā is uttering the name by love, having put away bheda-abheda-business; no need to go out — all is at home, seated; Deva's own names should be offered back to Deva as the chief of all ornaments; satisfied by bhāva alone, dwelling near his own name.

Where this applies

Related verses