Abhanga 1530
For today: sevā is uttering the name by love, having put away bheda-abheda-business; no need to go out — all is at home, seated; Deva's own names should be offered back to Deva as the chief of all ornaments; satisfied by bhāva alone, dwelling near his own name.
The verse
सेवा ते आवडी उच्चारावें नाम । भेदाभेदकाम निवारूनि ॥१॥ न लगे हालावें चालावें बाहेरी । अवघें चि घरीं बैसलिया ॥ध्रु.॥ देवाचीं च नामें देवाचिये शिरीं । सर्व अळंकारीं समर्पावीं ॥२॥ तुका म्हणे आहे भावें चि संतोषी । वसे नामापाशीं आपुलिया ॥३॥
Literal translation
English: Sevā is uttering the nāma by āvaḍī — having removed bhēdābhēda-kāma. No need to move, to go bāhērī — all chi at home, baisaliyā. Deva's own nāmas — on Deva's śīr — among all aḷankāras, should be samarpāvīm. Tuka says: by bhāva, satisfied — dwells near his own nāma.
मराठी: सेवा — ते — आवडी — उच्चारावें — नाम; — भेदा-भेद-काम — निवारूनि. न — लगे — हालावें — चालावें — बाहेरी; — अवघें — चि — घरीं — बैसलिया. देवाचीं — च — नामें — देवाचिये — शिरीं; — सर्व — अळंकारीं — समर्पावीं. Tukā म्हणे — आहे — भावें — चि — संतोषी; — वसे — नामा-पाशीं — आपुलिया.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सेवा ते आवडी उच्चारावें नाम | "sēvā — that — by āvaḍī (love) — utter — nāma" |
| भेदाभेदकाम निवारूनि | "bhēdābhēda-kāma (= the work of bheda-abheda) — having removed (nivārūnī)" |
| न लगे हालावें चालावें बाहेरी | "no need (na lagē) — to move, to go out (bāhērī)" |
| अवघें चि घरीं बैसलिया | "all — at home alone (chi) — seated" |
| देवाचीं च नामें देवाचिये शिरीं | "Deva's very (chi) — nāmas — on Deva's — head" |
| सर्व अळंकारीं समर्पावीं | "among all aḷankāras — should be offered (samarpāvīm)" |
| तुका म्हणे आहे भावें चि संतोषी | "Tuka says — (he) is — by bhāva alone — santōṣī (= contented)" |
| वसे नामापाशीं आपुलिया | "dwells — near the nāma — his own (āpuliyā)" |
What it means
Offer-Deva's-names-back-to-Deva abhang. The opening: sēvā tē āvaḍī uccārāvēm nāma — bhēdābhēda-kāma nivārūnī — sēvā — that is — by āvaḍī (love) — utter the nāma; — having removed — bhēdābhēda-kāma (= the work of bheda-abheda). True service is uttering the name by love — having put away the bheda-abheda-business. (Compare 1529 (just-prior)'s bhēdābhēda-vāda-khaṇḍōnī — same theme; here as practical-instruction*.)
The no-need-to-go-out: na lagē hālāvēm cālāvēm bāhērī — avaghēm chi gharīm baisaliyā — no need to move, go out; — all — at home alone — seated. No travel needed; all (sēvā) at-home, sitting. (Compare 1411's na-lagē-dēśa-kāḷa-mantra-vidhāna* — same theme.)
The ornament-image: Devācīm chi nāmēm Devāciyē śirīm — sarva aḷankārīm samarpāvīm — Deva's own nāmas — on Deva's head (= as crown / forehead-ornament); — among all aḷankāras — should be offered. His own names, offered back as the head-ornament — the chief of all ornaments. Striking: the bhakta has nothing to offer that isn't already Hari's; so offer his own name back as ornament. (Compare 1495's Hari-as-bhakta's-debtor* — same self-circulating-economy of bhakti.)
The closing-state: āhē bhāvēm chi santōṣī — vasē nāmā-pāśīm āpuliyā — (he) is — by bhāva alone — santōṣī (= contented); — dwells — near — his own nāma*. Satisfied by bhāva alone; dwelling near his own nāma.
[T]
For someone today
For today: sevā is uttering the name by love, having put away bheda-abheda-business; no need to go out — all is at home, seated; Deva's own names should be offered back to Deva as the chief of all ornaments; satisfied by bhāva alone, dwelling near his own name.
Where this applies
- Sevā-is-uttering-name-by-love.* Sēvā-āvaḍī-uccārāvēm-nāma.
- No-going-out-all-at-home.* Hālāvēm-cālāvēm-na-bāhērī-gharīm-baisaliyā.
- Offer-Deva's-names-back-as-ornament.* Devācīm-nāmēm-Devāciyē-śirīm-aḷankāra.
- Satisfied-by-bhāva-near-name.* Bhāvēm-chi-santōṣī-nāmā-pāśīm.