संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1827 of 4582

Abhanga 1827

For today: sādhana-wealth — this is my dhana — the entire is Viṭhōbā's feet; cool, this path — the way to my māhēra — very-near, straight, of sukha-form; Vaiṣṇavas' company, singing rāma-songs — adorned as ornament-decoration; the bhava-river — no longer in the way — dry to walk-on, to go on foot; mother and father, both, will watch the path — standing with hands on waist; Tuka says — when will I see the kaḷasa? — sloth, sleep, hunger have fled.

When you'd describe the Vārī-pilgrimage-anticipation mood — sādhana-sampatti-Viṭhōbā-caraṇa; śītaḷa-pantha-māhēra; Vaiṣṇava-sanga-rāma-gāṇa; bhava-nadī-kōraḍī-pāyī; mā-bāpa-kaṭīm-kara-ubhī; kēvhām-kaḷasa-āḷasa-nidrā-bhūka

The verse

साधन संपत्ति हें चि माझें धन । सकळ चरण विठोबाचे ॥१॥ शीतळ हा पंथ माहेराची वाट । जवळी च नीट सुखरूप ॥ध्रु.॥ वैष्णवांचा संग रामगाणें गाणें । मंडित भूषण अळंकार ॥२॥ भवनदी आड नव्हतीसी जाली । कोरडी च चाली जावें पायी ॥३॥ मायबाप दोघें पाहातील वाट । ठेवूनिया कटीं कर उभी ॥४॥ तुका म्हणे केव्हां देखेन कळस । पळाली आळस निद्रा भूक ॥५॥

Literal translation

English: Sādhana-wealth — this is my dhana — the entire (is) Viṭhōbā's feet. Cool, this path — the way to māhēra — very-near, straight, of sukha-form. Vaiṣṇavas' company, singing rāma-songs — adorned (as) ornament-decoration. The bhava-river — (in the way) — no longer is — dry to walk-on, to go on foot. Mother-and-father, both, will watch the path — placing on the waist hands, standing. Tuka says: when will I see the kaḷasa? — sloth, sleep, hunger have fled.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
साधन संपत्ति हें चि माझें धन "sādhana-wealththis is my dhana"
सकळ चरण विठोबाचे "the entire(is) Viṭhōbā's feet"
शीतळ हा पंथ माहेराची वाट "coolthis paththe way to māhēra (mother's-house)"
जवळी च नीट सुखरूप "very-nearstraightof the form of sukha"
वैष्णवांचा संग रामगाणें गाणें "Vaiṣṇavas' companysinging rāma-songs"
मंडित भूषण अळंकार "adorned(as) ornament-decoration"
भवनदी आड नव्हतीसी जाली "the bhava-river(in the way)no longer is"
कोरडी च चाली जावें पायी "dryto walk-onto go on foot"
मायबाप दोघें पाहातील वाट "mother-and-fatherbothwill watch the path"
ठेवूनिया कटीं कर उभी "placing on the waisthandsstanding"
तुका म्हणे केव्हां देखेन कळस "Tuka says — whenwill I seethe kaḷasa (temple-spire)"
पळाली आळस निद्रा भूक "fledsloth, sleep, hunger"

What it means

Vārī-pilgrimage-anticipation abhang. A foundational mood-abhang of the Vārkarī Vārī (pilgrimage to Pandhari).

The opening: sādhana sampatti hē chi mājhē dhana — sakaḷa caraṇa Viṭhōbācēsādhana-wealth — this is my dhana — the entire (is) Viṭhōbā's feet. Sādhana-sampatti = the wealth-of-sādhana; dhana = wealth. My only-wealth is Viṭhōbā's feet (= the goal of the Vārī).

The path-line: śītaḷa hā pantha māhērācī vāṭa — javaḷī chi nīṭa sukha-rūpacool, this path — the way to māhēra — very-near, straight, of sukha-form. Māhēra = the natal-home / mother's-house (= Pandhari as the bhakta's-mother's-home); śītaḷa = cool (= cool-because-pleasing); javaḷī chi nīṭa = very-near, straight; sukha-rūpa = of-the-form-of-sukha. The Vārī-path is cool, the way to mother's-home, very-near, straight, sukha-formed.

The companions: Vaiṣṇavāñcā sanga rāma-gāṇē gāṇē — maṇḍita bhūṣaṇa aḷankāraVaiṣṇavas' company, singing rāma-songs — adorned as ornament-decoration. The pilgrimage-companion is Vaiṣṇava-sanga; the song is rāma-gāṇa; together they are the adornment. (= the journey-itself is festive.)

The bhava-river image: bhava-nadī āḍa navhatīsī jālī — kōraḍī chi cālī jāvē pāyīthe bhava-river — (in the way) — no longer is — dry to walk-on, to go on foot. Bhava-nadī = the river of samsāra; āḍa = in-the-way / blocking. The bhava-river that-used-to-block-the-path has-dried-up; the bhakta walks-across dry-footed. (= the samsāra-obstacle has dissolved-as-the-Vārī-mood-takes-hold.)

The watching-parents: māya-bāpa dōghē pāhātīla vāṭa — ṭhē'ūniyā kaṭīm kara ubhīmother and father, both, will watch the path — placing on the waist hands, standing. The classical-Pāṇḍuranga-pose: Viṭhṭhal and Rakhumāī standing-with-hands-on-the-waist (kaṭāvarī kara) at-the-temple-of-Pandhari, watching for-the-bhakta's-arrival. (= the iconic standing-pose of Viṭhṭhal.)

The closing: Tukā mhaṇē kēvhām dēkhēna kaḷasa — paḷalī āḷasa nidrā bhūkaTuka says: when will I see the kaḷasa? — sloth, sleep, hunger have fled. Kaḷasa = the temple-spire (= the first-glimpse the Vārkarī gets as he approaches Pandhari); paḷalī = fled, vanished; āḷasa nidrā bhūka = sloth, sleep, hunger. In the eager-anticipation of seeing the kaḷasa, the body's-three-impulses (sloth, sleep, hunger) have vanished. (= the bhakta is wholly-absorbed in the goal.)

This abhang is one of the foundational Vārī-mood abhangs — recited-by-the-Vārkarī-pilgrims as they walk-toward-Pandhari. The journey-the-companions-the-cool-path-the-dry-bhava-river-the-watching-parents-the-temple-spire — all in five short verses.

[T]

For someone today

For today: sādhana-wealth — this is my dhana — the entire is Viṭhōbā's feet; cool, this path — the way to my māhēra — very-near, straight, of sukha-form; Vaiṣṇavas' company, singing rāma-songs — adorned as ornament-decoration; the bhava-river — no longer in the way — dry to walk-on, to go on foot; mother and father, both, will watch the path — standing with hands on waist; Tuka says — when will I see the kaḷasa? — sloth, sleep, hunger have fled.

Where this applies

Related verses