संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1568 of 4582

Abhanga 1568

For today: the cause of avatāra is destroying asuras and saving bhaktas; jaya Viśva-rūpā — I circle the ārtī with body-as-lamp; lion-elephant to demons, Mahā-Kāla to Time, infant to Yaśodā; even the six-śāstras and eighteen-Purāṇas limp at his līlā; he swallowed fourteen worlds yet his belly didn't fill — but eating the cowherd-children's leftovers, he became full; without bhāva no contrivance works — Tukyā-bandhu takes refuge.

When you'd celebrate Viśva-rūpa with Mahābhārata-Bhāgavata references — avatāra-cause; lion-elephant-Mahā-Kāla-infant-cowherd-14-bhuvana-swallower-yet-Gopāla-ucchiṣṭa-filled

The verse

घ्यावया अवतार जालें हें चि निमित्य । असुर संहारूनि तारावे भक्त ॥१॥ जय देव जय देव जय विश्वरूपा । श्रीविश्वरूपा । ओवाळीन तुज देहदीपें बापा ॥ध्रु.॥ दैत्यांसी भासला सिहीं गजान । काळासी महाकाळ यशोदेसी तान्हें ॥२॥ पांगलीं साईं अठरा करितां वेव्हार । तो वळितसे गौळियांचें खिल्लार ॥३॥ गिळिलीं चौदा भूवनें तरि न भरे चि पोट । तो खाउन धाला गोपाळाचें उच्छिष्ट ॥४॥ भावेंविण कांहीं न चले चि युक्ति । राखें शरण तुकयाबंधु करी विनंती ॥५॥

Literal translation

English: To take avatāra — this is the nimitta — destroying asuras to save bhaktas. Jaya Viśva-rūpā! — I will circle the ārtī with dēha-dīpa, bāpā. To daityas, lion and elephant — to Kāḷa, Mahā-Kāḷa — to Yaśodā, infant. Six-and-eighteen (śāstra-purāṇa) limp when he plays — that one turns the gauḷī's cattle-herd. Swallowed fourteen bhuvanas, yet pōṭa doesn't fill — but eating Gopāḷa's ucchiṣṭa, became dhālā. Without bhāva, no yukti works — protect, refuge — Tukayā-bandhu makes vinanti.

मराठी: घ्यावया — अवतार — जालें — हें — चि — निमित्य; — असुर — संहारूनि — तारावे — भक्त. जय — देव — जय — देव — जय — विश्व-रूपा; — श्री-विश्व-रूपा; — ओवाळीन — तुज — देह-दीपें — बापा. दैत्यांसी — भासला — सिहीं — गजान; — काळासी — महा-काळ — यशोदेसी — तान्हें. पांगलीं — साईं — अठरा — करितां — वेव्हार; — तो — वळितसे — गौळियांचें — खिल्लार. गिळिलीं — चौदा — भूवनें — तरि — न — भरे — चि — पोट; — तो — खाउन — धाला — गोपाळाचें — उच्छिष्ट. भावेंविण — कांहीं — न — चले — चि — युक्ति; — राखें — शरण — तुकयाबंधु — करी — विनंती.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
घ्यावया अवतार जालें हें चि निमित्य "to take avatārathis very — is the nimitta"
असुर संहारूनि तारावे भक्त "destroying asuras — to savebhaktas"
जय देव जय देव जय विश्वरूपा "jaya Deva jaya Deva jaya Viśva-rūpā"
ओवाळीन तुज देहदीपें बापा "I will circle — to you — by dēha-dīpabāpā (father)"
दैत्यांसी भासला सिहीं गजान "to daityas — appeared — lion and elephant"
काळासी महाकाळ यशोदेसी तान्हें "to KāḷaMahā-Kāḷa; — to Yaśodāinfant"
पांगलीं साईं अठरा करितां वेव्हार "limped — six-(śāstras), eighteen-(Purāṇas) — when he plays"
तो वळितसे गौळियांचें खिल्लार "that oneturnsgauḷī-khillāra (cowherd-cattle)"
गिळिलीं चौदा भूवनें तरि न भरे चि पोट "swallowedfourteen bhuvanas — yet — pōṭa not fills"
तो खाउन धाला गोपाळाचें उच्छिष्ट "that one — eating — became full (dhālā) — Gopāḷa's ucchiṣṭa"
भावेंविण कांहीं न चले चि युक्ति "without bhāvanoyuktiworks"
राखें शरण तुकयाबंधु करी विनंती "protect — in refugeTukayā-bandhumakes vinanti"

What it means

Viśva-rūpa-ārtī. Tukyā-bandhu (= Tuka's brother — Sāvajī?) — composed-by-or-attributed-to-Tukaram's-brother. The opening: ghyāvayā avatāra jālēm hē chi nimitya — asura samhārūnī tārāvē bhaktato take avatārathis very is the cause; — destroying asuras — to save bhaktas. Standard avatāra-purpose-formula (cf. Bhagavad-Gītā 4.7-8: paritrāṇāya sādhūnām vināśāya ca duṣkṛtām*).

The avatāra-list: daityāmsī bhāsalā simhī gajāna — kāḷāsī mahā-kāḷa Yaśōdēsī tānhēmto daityas — appeared as lion (Narasimha) and elephant (Gajendra-rescue-Hari?); — to KāḷaMahā-Kāḷa; — to Yaśodāinfant (= Bāla-Kṛṣṇa). Many forms for many situations — fierce-to-demons, transcendent-to-Time, infant-to-Yaśodā.

The līlā-paradoxes: pāngalīm sā'ī aṭhārā karitām vēvahārasix (śāstras) and eighteen (Purāṇas) — limped (= got-stuck) — when he plays his vēvahāra (worldly-affairs). Even all the scriptures can't keep up with his līlā. — tō vaḷitasē gauḷiyāñcēm khillārathat-very-one — turns the gauḷī's — cattle-herd*. Yet he cowherd-leads cattle.

The most-striking paradox: giḷilīm caudā bhuvanēm tarī na bharē chi pōṭa — tō khā'una dhālā gōpāḷācēm ucchiṣṭaswallowed fourteen bhuvanas — yet — pōṭa doesn't fill; — that one — by eating — became dhālā (full / satisfied) — by the Gopāḷa-cowherds ucchiṣṭa (= leftover-food). The Bāla-Kṛṣṇa story: the cosmic-Hari swallows 14 worlds (Yaśodā saw the universe in his mouth) yet his belly isn't filled; — but he gets fully-satisfied eating leftover-food the cowherd-children share with him. (= cosmic-bhāra-bharaṇa-bhāva-paradox: the cosmos doesn't fill him, but bhāva-loaded-leftovers do.)

The closing: bhāvēmviṇa kāhīm na cālē chi yukti — rākhē śaraṇa Tukayā-bandhu karī vinantiwithout bhāva — no yukti — works; — protect — in refuge — Tukayā-bandhu (Tuka's brother) — makes vinanti. (Significant: Tukayā-bandhu — Tuka's elder brother (likely Sāvajī, who eventually went to Vārāṇasī as a samnyāsī) is a known Marathi-bhakti-poet too. Several of these āratīs may be his.)

[T]

For someone today

For today: the cause of avatāra is destroying asuras and saving bhaktas; jaya Viśva-rūpā — I circle the ārtī with body-as-lamp; lion-elephant to demons, Mahā-Kāla to Time, infant to Yaśodā; even the six-śāstras and eighteen-Purāṇas limp at his līlā; he swallowed fourteen worlds yet his belly didn't fill — but eating the cowherd-children's leftovers, he became full; without bhāva no contrivance works — Tukyā-bandhu takes refuge.

Where this applies

Related verses