संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2030 of 4582

Abhanga 2030

For today: the duṣṭa is the sajjana's ornament — unattainable-gain, that's his puṇya; such a para-upakārī is blessed — goes to hell on behalf of others; samvadaṇī (washerwoman) eats the dirt — makes others' clothes clean; Tuka says — of him — do true love-and-respect.

When you'd see duṣṭa-as-sajjana's-ornament + washerwoman-eats-dirt — duṣṭa-bhūṣaṇa-sajjana-alabhya-lābha-puṇya; para-upakārī-narakā-āṇikāmvāri; maḷa-samvadaṇī-āṇikāñchī-ujaḷaṇī; prītī-ādara-sāchā

The verse

दुष्ट भूषण सज्जनाचें । अलभ्यलाभ पुण्य त्याचें ॥१॥ धन्य ऐसा परउपकारी । जाय नरका आणिकांवारि ॥ध्रु.॥ मळ खाये संवदणी । करी आणिकांची उजळणी ॥२॥ तुका म्हणे त्याचा । प्रीती आदर करा साचा ॥३॥

Literal translation

English: The duṣṭa is the sajjana's ornament — unattainable-gain, that's his puṇya. Such a para-upakārī is blessed — goes to hell on behalf of others. Samvadaṇī (washerwoman) eats the dirt — makes others' (clothes) clean. Tuka says: of him — do true love-and-respect.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दुष्ट भूषण सज्जनाचें "the duṣṭa is the sajjana's ornament"
अलभ्यलाभ पुण्य त्याचें "unattainable-gain — that's his puṇya"
धन्य ऐसा परउपकारी "such a para-upakārī is blessed"
जाय नरका आणिकांवारि "goes to hell on behalf of others"
मळ खाये संवदणी "samvadaṇī (washerwoman) eats the dirt"
करी आणिकांची उजळणी "makes others' (clothes) clean"
तुका म्हणे त्याचा "Tuka says — of him"
प्रीती आदर करा साचा "do true love-and-respect"

What it means

Duṣṭa-as-sajjana's-ornament + washerwoman-eats-dirt abhang. PARADOXICAL TONE.

The opening — paradox: duṣṭa bhūṣaṇa sajjanāchē — alabhya-lābha puṇya tyāchēthe duṣṭa is the sajjana's ornament — unattainable-gain, that's his puṇya. The wicked (duṣṭa) is-the-good-man's-ornament: the wicked-man, by-criticizing-the-saint, gives-the-saint an-opportunity-for-forbearance; the abuse-becomes-an-ornament. Alabhya-lābha = unattainable-gain that-was-obtainedthe wicked unwittingly-give the-saint puṇya.

The ironic-saint: dhanya aisā para-upakārī — jāya narakā āṇikāmvārisuch a para-upakārī is blessed — goes to hell on behalf of others. Such-a-para-upakārī (helper-of-others) is-blessed — he goes-to-hell on-behalf-of-others (= by-abusing-the-saint, the-wicked-man takes the saint's hellward-bound-karma). Dark-irony: the wicked man perversely-helps the saint.

THE WASHERWOMAN IMAGE: maḷa khāyē samvadaṇī — karī āṇikāñchī ujaḷaṇīthe samvadaṇī (washerwoman) eats the dirt — makes others' (clothes) clean. Samvadaṇī = washerwoman. The washerwoman takes-the-dirt-onto-herself; cleanses-others' clothes. The same applies to-the-wicked: taking-on-dirt by-criticizing-the-saint, they-cleanse the-saint.

The closing: Tukā mhaṇē tyāchā — prītī ādara karā sāchāTuka says: of him — do true love-and-respect. Therefore — love-and-respect the duṣṭa truly (= thank-the-critics; they're-doing-you-a-favor).

[T]

For someone today

For today: the duṣṭa is the sajjana's ornament — unattainable-gain, that's his puṇya; such a para-upakārī is blessed — goes to hell on behalf of others; samvadaṇī (washerwoman) eats the dirt — makes others' clothes clean; Tuka says — of him — do true love-and-respect.

Where this applies

Related verses