संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2048 of 4582

Abhanga 2048

For today: the Vedas sing of him — we have his company; Name held in throat — all is stored in our belly; the omkāra-bīja — in our hand is its essence; Tuka says — very large — smaller than the tiniest.

When you'd express Vedas-sing-of-him-we-have-his-samgati + very-large-smaller-than-atom — Vēda-gātī-sangati; Nāma-kaṇṭhīm-sāṇṭavilā-pōṭīm; ōmkāra-bīja-hātīm-nija; bahu-mōṭē-aṇu-raṇiyām-dhākuṭē

The verse

वेद जया गाती । आम्हां तयाची संगति ॥१॥ नाम धरियेलें कंठीं । अवघा सांटविला पोटीं ॥ध्रु.॥ ॐकाराचें बीज । हातीं आमुचे तें निज ॥२॥ तुका म्हणे बहु मोटें । अणुरणियां धाकुटें ॥३॥

Literal translation

English: The Vedas sing of him — we have his company. Name held in throat — all is stored in (our) belly. The omkāra-bīja — in our hand is its essence. Tuka says: very large — smaller than the tiniest.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वेद जया गाती "the Vedas sing of him"
आम्हां तयाची संगति "we have his company"
नाम धरियेलें कंठीं "Name held in throat"
अवघा सांटविला पोटीं "all is stored in (our) belly"
ॐकाराचें बीज "the omkāra-bīja"
हातीं आमुचे तें निज "in our hand is its essence"
तुका म्हणे बहु मोटें "Tuka says — very large"
अणुरणियां धाकुटें "smaller than the tiniest"

What it means

Vedas-sing-of-him-our-company + very-large-smaller-than-atom abhang.

The opening — the Vedas-and-us: Vēda jayā gātī — āmhām tayāchī sangatithe Vedas sing of him — we have his company. The one-whom-the-Vedas-only-sing-of, we-have-as-companion (= direct-bhakti-experience surpasses Vedic-praise).

The Name-in-throat: Nāma dhariyēlē kaṇṭhīm — avaghā sāṇṭavilā pōṭīmName held in throat — all is stored in (our) belly. With Name-on-tongue, the all (avaghā) is-stored-in-our-belly.

The omkāra-bīja: ōmkārāchē bīja — hātīm āmuchē tē nijathe omkāra-bīja — in our hand is its essence. The seed-syllable Om in-our-hand is-its-essence.

The closing-paradox: Tukā mhaṇē bahu mōṭē — aṇu-raṇiyām dhākuṭēTuka says: very large — smaller than the tiniest. Aṇu-raṇiyām = infinitesimal. He is both very-large and-smaller-than-the-tiniest (= anur-aṇīyān-mahato-mahīyān, the Upanishadic paradox).

[T]

For someone today

For today: the Vedas sing of him — we have his company; Name held in throat — all is stored in our belly; the omkāra-bīja — in our hand is its essence; Tuka says — very large — smaller than the tiniest.

Where this applies

Related verses