संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2055 of 4582

Abhanga 2055

For today: we'll take your Name — you give us prema; this was decided at the root — all the saints sitting in council; my head on your feet — don't keep me at distance; Tuka says — made — the rupture between us-two, Viṭhṭhala.

When you'd express Name-for-prema-bargain + decided-by-saints'-council — ghyāvē-Nāma-dyāvē-prēma; nivaḍilē-muḷīm-santīm-baisōni-sakaḷīm; ḍōīm-pāyāmvarī-na-durī; khaṇḍa-dōghāñchā-Viṭhṭhalā

The verse

आम्ही घ्यावें तुझें नाम । तुम्ही आम्हां द्यावें प्रेम ॥१॥ ऐसें निवडिलें मुळीं । संतीं बैसोनि सकळीं ॥ध्रु.॥ माझी डोईं पायांवरी । तुम्ही न धरावी दुरी ॥२॥ तुका म्हणे केला । खंड दोघांचा विठ्ठला ॥३॥

Literal translation

English: We'll take your Name — you give us prema. This was decided at the root — all the saints sitting (in council). My head on (your) feet — don't keep me at distance. Tuka says: made — the rupture between us-two, Viṭhṭhala.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्ही घ्यावें तुझें नाम "we'll take your Name"
तुम्ही आम्हां द्यावें प्रेम "you give us prema"
ऐसें निवडिलें मुळीं "this was decided at the root"
संतीं बैसोनि सकळीं "all the saints sitting (in council)"
माझी डोईं पायांवरी "my head on (your) feet"
तुम्ही न धरावी दुरी "don't keep me at distance"
तुका म्हणे केला "Tuka says — made"
खंड दोघांचा विठ्ठला "the rupture between us-two, Viṭhṭhala"

What it means

We-take-Name-you-give-prema + decided-by-saints'-council abhang.

The opening — the bargain: āmhī ghyāvē tujhē Nāma — tumhī āmhām dyāvē prēmawe'll take your Name — you give us prema. The classic exchange: we take-the-Name; you give-us-prema.

The saints'-council: aisē nivaḍilē muḷīm — santīm baisōni sakaḷīmthis was decided at the root — all the saints sitting (in council). This was-decided-from-the-beginning by-the-council-of-all-saints-sitting-together. The saints set-the-bargain-termsechoes 2016's "take-it-to-the-saints".

The head-on-feet: mājhī ḍōīm pāyāmvarī — tumhī na dharāvī durīmy head on (your) feet — don't keep me at distance. Don't keep-me-at-distance now.

The closing: Tukā mhaṇē kēlā — khaṇḍa dōghāñchā ViṭhṭhalāTuka says: made — the rupture between us-two, Viṭhṭhala. Khaṇḍa = cutting, severing, but here = settling-the-divide (cf. the saints settled-the-difference). The saints settled the-divide between Tukārām and Viṭhṭhala.

[T]

For someone today

For today: we'll take your Name — you give us prema; this was decided at the root — all the saints sitting in council; my head on your feet — don't keep me at distance; Tuka says — made — the rupture between us-two, Viṭhṭhala.

Where this applies

Related verses