संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2099 of 4582

Abhanga 2099

For today: we dance with that sukha — clap tāḷī, sing with mouth; Deva is tender of compassion — cherishes the śaraṇāgata's laḷa; this is our certainty — saved many before; Tuka says — by the saints — the secret was placed in our hand.

When you'd express we-dance-with-sukha + saints-placed-varma-in-hand — nāchōm-sukhē-ṭāḷī-mukhē; Dēva-kṛpēchā-kōmvaḷā-śaraṇāgatā-laḷa; nirdhāra-māgē-tārilē-apāra; santīm-varma-hātīm

The verse

आम्ही नाचों तेणें सुखें । वाऊं टाळी गातों मुखें ॥१॥ देव कृपेचा कोंवळा । शरणागता पाळी लळा ॥ध्रु.॥ आम्हां जाला हा निर्धार । मागें तारिलें अपार ॥२॥ तुका म्हणे संतीं । वर्म दिलें आम्हां हातीं ॥३॥

Literal translation

English: We dance with that sukha — clap tāḷī, sing with mouth. Deva is tender of compassion — cherishes the śaraṇāgata's laḷa. This is our certainty — saved many before. Tuka says: by the saints — the secret was placed in our hand.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्ही नाचों तेणें सुखें "we dance with that sukha"
वाऊं टाळी गातों मुखें "clap tāḷī, sing with mouth"
देव कृपेचा कोंवळा "Deva is tender of compassion"
शरणागता पाळी लळा "cherishes the śaraṇāgata's laḷa"
आम्हां जाला हा निर्धार "this is our certainty"
मागें तारिलें अपार "(he) saved many before"
तुका म्हणे संतीं "Tuka says — by the saints"
वर्म दिलें आम्हां हातीं "the secret was placed in our hand"

What it means

We-dance-with-sukha + saints-placed-varma-in-our-hand abhang.

The opening — dance: āmhī nāchōm tēṇē sukhē — vāūm ṭāḷī gātōm mukhēwe dance with that sukha — clap tāḷī, sing with mouth. We dance-with-sukha; clap-tāḷī and-sing.

The tender-Deva: Dēva kṛpēchā kōmvaḷā — śaraṇāgatā pāḷī laḷāDeva is tender of compassion — cherishes the śaraṇāgata's laḷa. Kōmvaḷā = tender, soft. Laḷa = the cherished pet-(behavior). Deva is-tender-of-compassion; cherishes-the-śaraṇāgata's-fondness.

The certainty-by-precedent: āmhām jālā hā nirdhāra — māgē tārilē apārathis is our certainty — (he) saved many before. Our-certainty: he-has-saved-countless-before.

The closing — saints'-gift: Tukā mhaṇē santīm — varma dilē āmhām hātīmTuka says: by the saints — the secret was placed in our hand. The saints-placed-the-varma in-our-handthe secret-of-bhakti is-handed-down.

[T]

For someone today

For today: we dance with that sukha — clap tāḷī, sing with mouth; Deva is tender of compassion — cherishes the śaraṇāgata's laḷa; this is our certainty — saved many before; Tuka says — by the saints — the secret was placed in our hand.

Where this applies

Related verses