संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2543 of 4582

Abhanga 2543

The verse

लेंकरा लेववी माता अळंकार । नाहीं अंतपार आवडीसी ॥१॥ कृपेचें पोसणें तुमचें मी दीन । आजि संतजन मायबाप ॥ध्रु.॥ आरुषा उत्तरीं संतोषे माउली । कवळूनि घाली हृदयात ॥२॥ पोटा आलें त्याचे नेणे गुणदोष । कल्याण चि असे असावें हें ॥३॥ मनाची ते चाली मोहाचिये सोईं । ओघें गंगा काईं परतों जाणे ॥४॥ तुका म्हणे कोठें उदार मेघां शिक्त । माझी तृषा किती चातकाची ॥५॥

Literal translation

English: ★ Mother adorns the child with ornaments — no end to love ★. Kṛpā's foster-child — saints today are mother-father. ★ At clumsy-words mother is content — embraces in heart ★. Womb-born — knows no guṇa-dōṣa — only wishes wellbeing. Mind's-walk on love-side — does Gangā know how to return. Tuka says: where is the generous cloud's-power — my chātaka-thirst.

What it means

★ THE MOTHER-BHAKTI ABHANG ★. Beautiful mother-child sequence.

The clumsy-words: āruṣā uttarīm santōṣē mā'ulī — kavaḷūni ghālī hṛdayānta★ at clumsy-words mother is content — embraces in heart ★. Even-the-child's-clumsy-speech delights the-mother.

[T]

For someone today

For today: ★ mother delights in clumsy-words — embraces in heart ★; womb-born known by mother-without guṇa-dōṣa-thought.

Where this applies

Related verses