Abhanga 2543
The verse
लेंकरा लेववी माता अळंकार । नाहीं अंतपार आवडीसी ॥१॥ कृपेचें पोसणें तुमचें मी दीन । आजि संतजन मायबाप ॥ध्रु.॥ आरुषा उत्तरीं संतोषे माउली । कवळूनि घाली हृदयात ॥२॥ पोटा आलें त्याचे नेणे गुणदोष । कल्याण चि असे असावें हें ॥३॥ मनाची ते चाली मोहाचिये सोईं । ओघें गंगा काईं परतों जाणे ॥४॥ तुका म्हणे कोठें उदार मेघां शिक्त । माझी तृषा किती चातकाची ॥५॥
Literal translation
English: ★ Mother adorns the child with ornaments — no end to love ★. Kṛpā's foster-child — saints today are mother-father. ★ At clumsy-words mother is content — embraces in heart ★. Womb-born — knows no guṇa-dōṣa — only wishes wellbeing. Mind's-walk on love-side — does Gangā know how to return. Tuka says: where is the generous cloud's-power — my chātaka-thirst.
What it means
★ THE MOTHER-BHAKTI ABHANG ★. Beautiful mother-child sequence.
The clumsy-words: āruṣā uttarīm santōṣē mā'ulī — kavaḷūni ghālī hṛdayānta — ★ at clumsy-words mother is content — embraces in heart ★. Even-the-child's-clumsy-speech delights the-mother.
[T]
For someone today
For today: ★ mother delights in clumsy-words — embraces in heart ★; womb-born known by mother-without guṇa-dōṣa-thought.
Where this applies
- Mother-content-at-clumsy-words. Āruṣā-uttarīm-santōṣē-mā'ulī.