Abhanga 3227
The verse
न गमे न गमे न गमे हरिविण । न मगे न मगे न मगे मेळवा शाम कोणी गे ॥१॥
तळमळ करी तैसा जीव जळाविण मासा । दिसती दिशा ओसा वो ॥ध्रु.॥
नाठवे भूक तान विकळ जालें मन । घडी जाय प्रमाण जुगा एकी वो ॥२॥
जरी तुम्ही नोळखा सांगतें ऐका । तुकयाबंधूचा सखा जगजीवन ॥३॥
Literal translation
Na-game-na-game-na-game-without-Hari; please-bring-Śyāma-someone! Jīva-trembles like-fish-without-water; diśā-look-ōsā. Bhūkha-tāna-na-āṭhave; vikaḷa-mana; one-ghaḍī-passes like-one-yuga. If-you-don't-know — tell — Tukayā-bandhū's-friend is-Jagajīvana.
What it means
★ A NON-Tukārām composition by Kānhōbā (Tukārām's-brother). Signed Tukayā-bandhū-cha sakhā Jagajīvana (the-friend of Tukārām's-brother is Jagajīvana). Gopī-viraha (separation)-tone in feminine-voice.
For someone today
Kānhōbā's gopī-voice viraha: fish-without-water — moments-like-eons — the-Lord-(Jagajīvana)-is-the-only-friend.
Where this applies
- ★ NON-Tukārām — Kānhōbā signature
- Gopī-viraha tone — feminine-voice yearning
- Companion to 2977-3014 Kānhōbā lament-cluster