संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3290 of 4582

Abhanga 3290

Peṇāvale-ḍhora gets-mār, sits-doesn't-rise.

Tukārām's like-peṇāvale-ḍhora my-mana canonical-image

The verse

पेणावलें ढोर मार खाय पाठी । बैसलें तें नुठी तेथूनियां ॥१॥ तैसी माझ्या मना परी जाली देवा । धावें अहंभावा सांडावलों ॥ध्रु.॥ कडां घालीं उडी मागिलांच्या भेणें । मरणामरण न कळे चि ॥२॥ तुका म्हणे जालों त्यापरी दुःखित । असें बोलावीत पांडुरंगा ॥३॥

Literal translation

Peṇāvale-ḍhora gets-mār, sits-doesn't-rise. Like-that my-mana, Deva. Runs-from-aham-bhāva; jumps-into-pit from-fear; doesn't-know-marṇa-amaraṇa. Tukā: duḥkhita-like-that, calling-Pāṇḍurangā.

What it means

A 3-verse image-text. Like-a-trained-animal, my-mana takes-mār-and-stays-stuck — only-able-to-call-out.

For someone today

Tukārām: recognition-of-conditioned-stuckness.

Where this applies

Related verses