संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3402 of 4582
Abhanga 3402
Tukārām's Lord-as-barāḍī-to-Puṇḍalika; Nārāyaṇa-forgot-greatness Pāṇḍharī-origin canonical compact
The verse
पुंडलिकाचे निकटसेवे । कैसा धांवे बराडी ॥१॥
आपुलें थोरपण । नारायण विसरला ॥ध्रु.॥
उभा कटीं ठेवुनि कर। न म्हणे पर बैससें ॥२॥
तुका म्हणे जगदीशा । करणें आशा भक्तांची ॥३॥
Literal translation
How-barāḍī-runs-to-Puṇḍalika's-nikaṭa-sēvē. Nārāyaṇa-forgot-his-thōrpaṇa. Hands-on-kaṭi — doesn't-say-sit-aside. Tukā: jagadīśa — has-to-fulfill-bhakta's-āśā.
What it means
A compact 3-verse Pāṇḍharī-origin narrative. The barāḍī (vagabond-friend / one-who-takes-all) image is repeated from 2893 — the Lord is the barāḍī who takes all bhakta-offerings. Nārāyaṇa forgot his own greatness — runs to Puṇḍalika; stands on the brick, hands on waist.
For someone today
Tukārām: Nārāyaṇa-forgot-his-greatness to-run-to-Puṇḍalika.
Where this applies
- Tukārām's Lord-as-barāḍī-to-Puṇḍalika canonical
- Companion to 2893 (bhakti-rasa-barāḍī takes-all)
- Pāṇḍharī-origin compact