संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3402 of 4582

Abhanga 3402

Tukārām's Lord-as-barāḍī-to-Puṇḍalika; Nārāyaṇa-forgot-greatness Pāṇḍharī-origin canonical compact

The verse

पुंडलिकाचे निकटसेवे । कैसा धांवे बराडी ॥१॥ आपुलें थोरपण । नारायण विसरला ॥ध्रु.॥ उभा कटीं ठेवुनि कर। न म्हणे पर बैससें ॥२॥ तुका म्हणे जगदीशा । करणें आशा भक्तांची ॥३॥

Literal translation

How-barāḍī-runs-to-Puṇḍalika's-nikaṭa-sēvē. Nārāyaṇa-forgot-his-thōrpaṇa. Hands-on-kaṭi — doesn't-say-sit-aside. Tukā: jagadīśa — has-to-fulfill-bhakta's-āśā.

What it means

A compact 3-verse Pāṇḍharī-origin narrative. The barāḍī (vagabond-friend / one-who-takes-all) image is repeated from 2893 — the Lord is the barāḍī who takes all bhakta-offerings. Nārāyaṇa forgot his own greatness — runs to Puṇḍalika; stands on the brick, hands on waist.

For someone today

Tukārām: Nārāyaṇa-forgot-his-greatness to-run-to-Puṇḍalika.

Where this applies

Related verses