संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3403 of 4582

Abhanga 3403

The verse

बाळ काय जाणे जीवनउपाय । मायबाप वाहे सर्व चिंता ॥१॥ आइतें भोजन खेळणें अंतरीं । अंकिताचे शिरीं भार नाहीं ॥ध्रु॥ आपुलें शरीर रिक्षतां न कळें । सांभाळूनि लळे पाळी माय ॥२॥ तुका म्हणे माझा विठ्ठल जनिता । जेथें आमची सत्ता तयावरी ॥३॥

Literal translation

Baby-doesn't-know-jīvana-upāya — mother-father-carry-all-chintā. Ready-bhojana, play-in-antar — ankita's-head no-bhāra. Baby-doesn't-know-rikṣatām own-śarīra — mother-pāḷī-fondly-sāmbhāḷūni. Tukā: my-Viṭhṭhal-is-janitā — where-our-sattā-over-him.

What it means

★ A striking 4-verse mother-baby image with a powerful bhakta-pride conclusion. The ankita is like the baby — no burden on its head; Viṭhṭhal is the progenitor — and so the bhakta has sattā (authority) over him. Compare 2891 (reciprocal-family-relation) and 3137 (ankita-pride).

For someone today

Tukārām: the-baby-doesn't-carry-its-own-burden; Viṭhṭhal-progenitor-carries-all.

Where this applies

Related verses