संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3409 of 4582

Abhanga 3409

Baby-doesn't-know-mother's-avasthā — all-chintā-hers.

Tukārām's mother-baby-mutual; bhujanga-chandana; do-as-pāris-with-iron multi-image canonical

The verse

मातेची अवस्था काय जाणे बाळ । तिसी तों सकळ चिंता त्याची ॥१॥ ऐसें परस्परें आहे चि विचारा । भोपळ्याचा तारा दगडासी ॥ध्रु.॥ भुजंग पोटाळी चंदनाचें अंग । निवे परि संग नव्हे तैसा ॥२॥ तुका म्हणे करा परिसाचे परी । मज ठेवा सरी लोखंडाचे ॥३॥

Literal translation

Baby-doesn't-know-mother's-avasthā — all-chintā-hers. Mutual-relation — like-bhōpaḷā-tied-to-dagaḍa. Bhujanga-embraces-chandana — cools, but-sanga-doesn't-become-like. Tukā: do-as-pāris — keep-me-on-par-with-iron.

What it means

A 3-verse multi-image text. The bhujanga (snake) wraps around chandana and gets cooled but doesn't become chandana. Tukā's closing prayer: do-as-pāris with me, since pāris turns iron itself into gold by mere touch — make me at-least-iron, even if-not-gold.

For someone today

Tukārām: touch-me-as-pāris, change-my-substance.

Where this applies

Related verses