Abhanga 3412
Companions-leaving — what-niścintī.
The verse
चालिले सोबती । काय मानिली निश्चिती ॥१॥
काय करिसी एकला । काळ सन्निध पातला ॥ध्रु.॥
कांहीं सावध तो बरवा । करीं आपुला काढावा ॥२॥
चालिले अगळे । हळू च कान केश डोळे ॥३॥
वोसरले दांत । दाढा गडबडल्या आंत ॥४॥
एकली तळमळ । जिव्हा भलते ठायीं लोळे ॥५॥
तुका म्हणे यांणीं । तुझी मांडिली घालणी ॥६॥
Literal translation
Companions-leaving — what-niścintī. What-alone — Kāḷa-close. Be-sāvadha — pull-yourself-out. Ears-hair-eyes-recede-slowly. Teeth-fallen — molars-rattle-inside. Lone-restlessness — tongue-rolls-anywhere. Tukā: with-these — your-downfall-laid.
What it means
★ A striking 6-verse aging-body mortality text. The sōbatī (companions = ears/eyes/teeth/tongue) are leaving you piece-by-piece; Kāḷa is at the door; the very body has laid out your downfall. Companion to the 3-stage-of-life cluster at 3071-3073 (childhood-youth-old-age).
For someone today
Tukārām: the-body-parts-are-leaving-one-by-one; pull-yourself-out-now.
Where this applies
- ★ Tukārām's 6-verse aging-body mortality-warning
- Companion to 3071-3073 (3-stage-of-life cluster)
- Concrete catalog: ears, hair, eyes, teeth, molars, tongue