संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3413 of 4582
Abhanga 3413
Tukārām's don't-talk-prapañcha-to-me; old-leaves-dropped-ahead-ripe-fruit canonical-vairāgya
The verse
नका मजपाशीं । वदो प्रपंचाचे विशीं ॥१॥
आतां नाइकावी कानीं । मज देवाविण वाणी ॥ध्रु.॥
येऊनियां रूपा । कोण पाहे पुण्यपापा ॥२॥
मागे आजिवरी । जालें माप नेलें चोरी ॥३॥
सांडियेलीं पानें । पुढें पिका अवलोकन ॥४॥
पडों नेदी तुका । आड गुंपूं कांहीं चुका ॥५॥
Literal translation
Don't-talk-prapañcha-to-me. Ears-no-vāṇī-except-Deva's. Come-into-rūpa — who-looks-at-puṇya-pāpa. Past-māpa-stolen-by-thieves. Old-leaves-dropped — ahead-pikā-avalōkana. Tukā: don't-let-me-fall — no-chukā-entangle.
What it means
A 5-verse vairāgya-text. I won't hear about worldly affairs; the old leaves are gone, the ripe-fruit is in view; let no mistake entangle me.
For someone today
Tukārām: only-Deva-vāṇī-in-the-ears; the-ripe-fruit-is-ahead.
Where this applies
- Tukārām's don't-talk-prapañcha; old-leaves-dropped-ahead-ripe-fruit canonical
- Strong vairāgya turning-point