संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3413 of 4582

Abhanga 3413

Tukārām's don't-talk-prapañcha-to-me; old-leaves-dropped-ahead-ripe-fruit canonical-vairāgya

The verse

नका मजपाशीं । वदो प्रपंचाचे विशीं ॥१॥ आतां नाइकावी कानीं । मज देवाविण वाणी ॥ध्रु.॥ येऊनियां रूपा । कोण पाहे पुण्यपापा ॥२॥ मागे आजिवरी । जालें माप नेलें चोरी ॥३॥ सांडियेलीं पानें । पुढें पिका अवलोकन ॥४॥ पडों नेदी तुका । आड गुंपूं कांहीं चुका ॥५॥

Literal translation

Don't-talk-prapañcha-to-me. Ears-no-vāṇī-except-Deva's. Come-into-rūpa — who-looks-at-puṇya-pāpa. Past-māpa-stolen-by-thieves. Old-leaves-dropped — ahead-pikā-avalōkana. Tukā: don't-let-me-fall — no-chukā-entangle.

What it means

A 5-verse vairāgya-text. I won't hear about worldly affairs; the old leaves are gone, the ripe-fruit is in view; let no mistake entangle me.

For someone today

Tukārām: only-Deva-vāṇī-in-the-ears; the-ripe-fruit-is-ahead.

Where this applies

Related verses