संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3515 of 4582

Abhanga 3515

The verse

थोडे तुम्ही मागें होती उद्धरिले । मज ऐसे गेले वांयां जीव ॥१॥ आतां याचा काहीं न मनावा भार । कृपेचा सागर आहेसी तूं ॥ध्रु.॥ तुज आळवितां पापाची वसति । राहे अंगीं किती बळ त्याचें ॥२॥ तुका म्हणे उदकीं तारिले दगड । तैसा मी ही जड एक देवा ॥३॥

Literal translation

You've-uplifted-few — many-like-me-gone-in-vain. Don't-take-as-bhāra — you're-krpā-sāgara. Calling-you — what-baḷa-can-pāpa-keep-in-anga. Tukā: floated-stones-on-water — I-too-jaḍa-stone, Deva.

What it means

★ A striking 3-verse Rāma-setu-reference text. You've uplifted few in the past; many like-me have wasted away; don't see this as a burden — you're the compassion-ocean; when I call, the sin-dwelling can't hold strength in me; you floated stones on water (Rāma-setu) — I'm such a stone-heavy-thing. Classic Vārkarī image of Rāma writing his name on stones to make them float.

For someone today

Tukārām: if-you-could-float-stones-on-water, you-can-lift-me-too.

Where this applies

Related verses