संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3520 of 4582

Abhanga 3520

Tukārām's no-separation-mother-child; send-bhātuka; Pāṇḍurangī-feminine-address canonical-mother-petition

The verse

मायलेंकरांत भिन्न । नाहीं उत्तराचा सीण ॥१॥ धाडीं धाडीं वो भातुकें । रंजविल्याचें कौतुकें ॥ध्रु.॥ करूनि नवल । याचें बोलिलों ते बोल ॥२॥ तुका म्हणे माते । पांडुरंगे कृपावंते॥३॥

Literal translation

No-separation-māya-lēnkara — no-uttarāchā-sīṇa. Send-send-bhātuka — kavatuka-of-pleasing. Wondering-spoke-this-bōla. Tukā: mātē — Pāṇḍurangī-krpā-vantē.

What it means

A 3-verse mother-child petition. Between mother and child there's no separation, no fatigue in answering; send me the toy-meal as a charming-gift; I spoke this wondering; mother Pāṇḍurangī, compassion-full.

For someone today

Tukārām: send-the-toy-meal, mother-Pāṇḍurangī.

Where this applies

Related verses