संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3520 of 4582
Abhanga 3520
Tukārām's no-separation-mother-child; send-bhātuka; Pāṇḍurangī-feminine-address canonical-mother-petition
The verse
मायलेंकरांत भिन्न । नाहीं उत्तराचा सीण ॥१॥
धाडीं धाडीं वो भातुकें । रंजविल्याचें कौतुकें ॥ध्रु.॥
करूनि नवल । याचें बोलिलों ते बोल ॥२॥
तुका म्हणे माते । पांडुरंगे कृपावंते॥३॥
Literal translation
No-separation-māya-lēnkara — no-uttarāchā-sīṇa. Send-send-bhātuka — kavatuka-of-pleasing. Wondering-spoke-this-bōla. Tukā: mātē — Pāṇḍurangī-krpā-vantē.
What it means
A 3-verse mother-child petition. Between mother and child there's no separation, no fatigue in answering; send me the toy-meal as a charming-gift; I spoke this wondering; mother Pāṇḍurangī, compassion-full.
For someone today
Tukārām: send-the-toy-meal, mother-Pāṇḍurangī.
Where this applies
- Tukārām's no-separation-mother-child; Pāṇḍurangī-feminine-address canonical-mother-petition